Book Title: Reviews Of Different Books
Author(s): 
Publisher: 

Previous | Next

Page 18
________________ 224 REVIEWS was born originally ory. Since (according to the place." - "The child smoke Perhaps one must understand grib-ma nub-par:"... with my controlling that the shadow of the image should sink into the sandal." 175 a 7 - 61: khyehu... mi gzan-dag-la yan lo-rgyus smras-na yan de-Itar gyur-nas / rgya-rje-la bdag thog-ma skyes-pahi yul chol/ sa chol-du mchi-bar ci gnan zes gsol-ba-las, "The child ... spoke to other people about his history. Since this had so happened, he besought the Chinese king: 'Let me seek the country where I was born originally. Permit me to go and seek out the place'." - "The child spoke to other people about his history. Since (according to them) it was so, he besought the Chinese king: 'Permit me to go and seek out the country, to seek out the place where I was born originally'." 177 a 6: bairocanas nam-mkhah-la de-bzin-gsegs-par sprul-te / nan-thos chen-po bcudrug dan thabs cig-tu car-mar de-bzin-gsegs-pahi chul bstan-nas, "Vairocana appeared in the air as the Tathagata. When the sixteen great disciples, being all together in Car-ma, had expounded the way of the Tathagata." - "Vairocana appeared in the air as the Tathagata. When together with the sixteen great disciples he had expounded the way of the Tathagata." 179 a 4: dehi slad-du, "Therefore". - In this context it is better to translate "thereafter", not only with verbs but also with nouns slad-du can mean both "after" and "because of". 181 a 3-4: sum-cu-rca gsum gnam-du gsegs-nas / ... nole zes bgyi-ba dan / zlos-chos li yul-du mi-bgyir mi-run zes lha-rnams-la gsol-nas, "He (i.e. the abbot Arya Samantasiddhi) besought the gods: '... it would be fitting that the thirty-three should come in the sky and perform in the Li country plays and dramatic shows.'" - "He went to the heaven of the thirty-three and he besought the gods: ... it would be fitting to perform in the Li country plays and dramatic shows."" 181 b 2: gcug-lag-khan reig-pa-la rjes-su yi-ran-nas yon phul, "Afterwards, being glad, he gave gifts for the building of the vihara." - "Approving of the building of the vihara he gave gifts." Tib. rjes-su yi-ran-ba renders Sanskrit anu-mud- ; In two places the text has perhaps to be corrected: 173 a 6 read chab phyun-nas instead of chab byun-nas; 175 a 1 read sul byun-nas instead of sul phyun-nas (E.: "having removed the empty space"); the expression sul byun occurs several times in the Li-yul chos-kyi lo-rgyus (see word index s.v. sul). In 180a occurs twice the word pha-bi which Emmerick considers as part of a proper name: 180 a 1 ljons pha-bi-na "the province of Pha-bi-na"; 180a3 chal chun-nu pha-bi-na "the small wood Pha-bi-na". It is surprising to have Pha-bi-na as name of a province and of a small wood. I suppose that pha-bi is equivalent to pha-gi "yonder". The word dku (175 b 2), translated with "wiles" by Emmerick, occurs in a Tibetan version of the Ramayana (Thomas' document A; see F. W. Thomas, "A Ramayana Story in Tibetan from Chinese Turkestan", Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman, Cambridge, Mass., 1929, pp. 193-212) lines 196-197: mGrin-bzans rgyal-po Ra-ma-na la / 'khan-ste || khyod-ko bdag-la mtshotsham mam | dku' byed-pa 'dra-ste ). Here it probably has the same meaning. In the Li-yul chos-kyi lo-rgyus a few difficult expressions are to be found. In 24 rgya-rjehi gnan-cen hihal-zin mchis-mchis-pa-las the meaning of gnan-cen is not clear. In the Tibetan version of the Ramayana, edited and translated by J. K. Balbir (L'histoire de Rama en tibetain, Paris, 1963), btsun-mo gnan-cen is used several times as a designation of the chief queen (see lines 98, 103, 106 and 108). This gnan-cen has probably to be connected with Jaschke's gnans-che which he renders with "rather (too) large". In rgya-rjehi gnan-cen it means perhaps "greatness" ("desiring the greatness of the king of China"). In 87-88 one must keep the readings of the manuscript: nor-phyugs dan bral-kol yan bas-nas; bas is equivalent to zad, see Divyavadana 295.27 pariksina, Tib. yonis-su bas-so. According to Emmerick in 91-92 de-Ita-bu se-dag la skyo-ma ses-nas / rgyun-chad

Loading...

Page Navigation
1 ... 16 17 18 19 20 21