________________
36
of the abridgement are found In the manuscripts used in the text-redempThe abridgement of the text found tion, there are four different versions in them has been done in different ways (See, page 39) There have been mistakes also due to the difference in written forms of the letters In sutra 1/365, the reading Pãosiyāya' has been substituted for 'Pradoṣiki Kriya'. In the old script, it is In some manuscripts the reading is 'Pa-u-siyāya' difficult to differenciate 'O' from 'U'. This is why 'U' is abundantly found in the present manuscripts in place of 'O'. The manuscripts which were transcribed by the scholars efficient in the language, have 'O' but the copies, prepared by mere scribes have 'U' instead of 'O', The recensions such as 'Owāsantare' and 'Uwasantare' have taken place due to this fact only. (See, page 66, Sutra 1/392; page 77, Sūtra 1/444)
In Sūtra 8/242, the reading is 'Chettehin'. But, as the transcribing went on, many gradual alterations, such as 'Bittehin', 'Čhattehin', 'Čittehin' occured "Tada' became 'Taha' in Sutra 8/301. There is an obridged "Vaćna' (lesson) in same manucripts The commentator, too, received the abridged 'Vaćna'. So he wrote 'Anya Yuthik waktawyata' is to be understood by one himself. It has not been written down lest the work should get bulky". The commentator completed the abridged reading in the commentary. Some transcribers have included same part of the commentary in the original text And, thus the reading of the full text differed from that of the abridged text
In some specimens a mixture of the readings, abridged and full, has taken place In Sūtra 2/47, page 88, 'Khandaya' Puććha' is the abridged text Some transcriber wrote its full text in the margin of the manuscript for his own understanding And, in the later transcriptions, the abridged and the full text were both included. (See, foot-note of Sutra 5/122, page 209, the first foot-note of Sūtra 2/118, page 112) In 11/59 the full and the abridged text 'Jahā O-wa-1-e' both have been written down. Such is the case in the chapter of Asoćća Kewali' also In some manuscript, the quotation given in the commentary has also been included. (See, the second foot-note of Sūtra 2/75, page 99). In some instances, the secondary explanation, too, given by the commentator, was accepted as the original text in the later transcriptions. (See the first foot-note of the Sutra 5/51, page 194)
In the task of text-redemption, the text of other Agamas also are taken as basis. In all the manuscripts, after the text Ćiyatante uragharappawesa' in Sutra 2/94, the text reads as 'Bahūhin Silawwaya-guna-weramanapaćća
1
Tha Sutra Anya Yuthika waktawayam Swayamueca ranıyam, Grantha-gaurawa -bhayenalikhitatatwattasya taccedam, Vrittipatra 106,