Book Title: Hetubindu Tika
Author(s): Dharmakirti Mahaswami, Archatt Bhatt, Durvek Mishra Pandit, Sukhlal Sanghavi, Jinvijay, B Bhattacharya
Publisher: Oriental Research Institute Vadodra
View full book text
________________
been deposited, as a beautiful specimen of the twentieth century årt of writing, for preservation in the Srimad Rājacandra Jñāna Sangraha of the Gujrat Puratattva Mandira. We of course got our press copy prepared on the basis of this transcript. But while editing the text we compared it with the original palm-leaf MS. It is because of this as also the help derived from the T.MS. (described below) that the dis. crepancies of the transcript were removed in editing the present text.
2. T. Bstan-hgyur, Mdo (Cordier : Catalogue du Fonds Tibetain, Paris, 1915) CXI. 6.
This MS. contains the Tibetan Version of the Hetubindu-tikā. This Version was procured from the Vidyabhavana Library, Visvabhā. rati. We have collated the S. MS. with this Tibetan Version as minutely as could be possible with the following results :
1. Some leaves of the S.MS. had lost their page-marks and were misplaced and consequently it was almost impossible to get a connected meaning. This difficulty was removed by the proper arrangement of the leaves with the help of this T.MS.
2. In a few places the text of the S. MS. became discrepant on account of the illegibility of the script or the common defects of the scribe, and this could be corrected.
3. In many places we could restore variant readings. The variants restored by Mr. P. Tärkas on the basis of the Tibetan Version have been given in the footnotes in his own words.
4. The individual letters or words that were missing in the S.MS. could be restored with the help of this MS. On the whole, we derived much facility in understanding the text while editing it with the help of the T.MS.
5. It has also been possible in few places to properly arrange the disordered leaves of the T. MS. with the help of the S.MS. Even as in many places it appeared that the translation of the T.MS. is the true version of the original text, exactly so in other places it also seemed that the recension of the S. MS. is nearer to the original text than that of the T.MS. It need not be stressed that the Tibetan translators were so very cautious that no new mistake was allowed to creep into their translations. The mistakes of the original text, of course, found place in the translations also. The translators knew more of the language than of the meaning. Had they been properly conversant with the meaning as well, they could have translated the proper meaning without allowing the mistakes of the original Ms. text to creep into their translations.
3. N. This is the MS. of the Aloka, the sub-commentary of the Helubindu-ţikā. The complete copy of this MS. was obtained from Rājaguru Pt. Hemarāja of Nepāl through Tripițakācārya Mahāpaņdita Rāhula Sankstyāyana. This is a copy of an almost torn off MS. It is
1 Vidyābhūpapa also notices this MS.-H. I. L., p. 332.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org