Book Title: Dharm Pariksha
Author(s): Amitgati Acharya, 
Publisher: Jain Sanskruti Samrakshak Sangh

View full book text
Previous | Next

Page 12
________________ INTRODUCTION at the beginning but latter it is closer. The white paste is used here and there to remove the first ink. The marginal lines are in black ink, and the red chalk is used for the nun:bers etc. It cpens |ओं नमः सिद्धेभ्यः ॥' & ends after the 20th verse of the प्रशस्ति thus : इति धर्मपरीक्षायां अमितगतिकृतायां ॥ एकविंशतिमः ॥ परिछेदः ॥२१॥ यादृशं पुस्तकं दृष्ट्वा । स्तादृशं लिषितं मयाः ॥ यदि शुद्धमसुद्धं वा मम दोषो न दीयते ॥१॥ संवत् १६२४ वर्षे ज्येष्ट वदि ११ रविवारे ।। वृंदावतिस्थाने रावसूर्यनराज्य प्रवर्तते ॥ इति धर्मपरीक्षा संपूर्ण समाप्त ॥ लिषितं ज्योतिश्रीगणेसा बुदिवाला ।। ग्रंथसंख्या २३४१ ॥ ।। In a different hand : श्रीमूरसंघे । बलात्कारगणे सरस्वतीगछे। श्रीकुंदकुंदाचार्यान्वये। भट्टारक श्रीपद्मनंदिदेवास्तत्पट्टे भः शुभचंद्रदेवास्तत्पट्टे भः लिनचंद्रदेवास्तत्पट्टे भः प्रभाचंद्रदेवास्तच्छिष्य मंडलाचार्य श्रीधर्मचंद्रदेवास्तच्छिष्य में श्रीललितकीत्तिदेवास्तच्छिष्य मं चंद्रकीत्तिदेवारतदाम्नाने। खंडेलवाल पापडीवालगोत्रे सां. मेहा तस्य भार्या माणिकदे तयोः पुत्र सा. गांगा भार्या गारवदे तयोः पुत्र सां. जाल्हा भार्या जीणादे तयोः पुत्र चि नाथू द्वि पुत्र सां. लाषा भार्य लश्कमादे त्रितियो पुत्र सां. झाषा भार्या अहंकारदे पता मध्ये सा. जाल्है सास्त्र धर्मपरीक्षा नाम दद्यात् ब्रह्म-रायमल्ल पंडित शानदानं शुभं भवतु ॥ ___ इ प्रति ( मुद्रित प्रति ) वर्णन This stands for the printed edition brought out by पन्नालाल बाकलीवाल, 'धर्मपरीक्षा 'भाषाटीकासह'. __It is published by गांधी नाथारंगजी, अकलूज. It gives Hindi translation on above & Sanskrit text. ___Here is a प्रस्तावना in Hindi in which the author's प्रशस्ति in 20 verses is fully quoted and translated into Hindi. The copy used by us lost some pages of प्रस्तावना. This is published in 1901. In the introduction the metrical Hindi translation of Pandit मनोहरदास वचनिका of चौधरी पन्नालाल & मराठी prose rendering of पं. K. N. Joshi are mentioned It seems some subsequent editions of this work are published from Bombay & Calcutta in 1908 & 1922. An edition in Marathi translation is published in 1931. The present edition is a little smaller in breadth than the demy size. The copy used by us the realaat has got only 4 pages ( some pages lost ) and the text and translation has got 297 pages. The text edited here is based on the above material. The presentation of it, is standardized according to well recognized conventions. As a rule the editor has not gone beyond the readings available in the Mss. The Ms. A shows here & there striking peculiarities not confirmed by others. They are not accepted though this Ms. is th oldest and the best. For the reason that such striking readings are intentional, made by some copiest here and there. There are two panels of footnotes. In the first column the meanings of words are given. Such meanings are collected from Ms. अ & Ms. क. Ms. अ gives more and they generally covered all those found in 4. If a shows any additional meanings they also recorded. Because a is most exhaustive 3r is not noted there but it is noted additional. In the second panel all readings are noted from above the sources obvious scribble errors are ignored; but all the readings are noted. [२]

Loading...

Page Navigation
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 430