Book Title: Lexicographical Notes on Taranglola
Author(s): Thomas Oberlies
Publisher: ZZ_Anusandhan
Catalog link: https://jainqq.org/explore/269134/1
JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1
--------------------------------------------------------------------------
________________
Lexicographical Notes on the Tarangalolā
Thomas Oberlies
Right at the start of the Tarangalolā, its author Nemicandra states he had decided to re-write an older work bearing the name of Tarangavai because “it was composed by Pālittaya using a lot of Deśi words. It had an entertaining [but] also very detailed story. [So] nobody heard' of it? nor did anybody ask for it nor did anybody narrate it. It was fit only for the educated ones. What should other people do with it? Having ... divested the stanzas composed by Pālittaya of the Deśi words, this abridgement was made for the pleasure of other people so that [the Tarangavai] may not pass into oblivion ....”.
Palittaeņa raiyā vittharao taha ya desi-vayaņnehim nāmeņa Tarangavai kahā vicittā ya viulā ya (5)
katthai kulayāi maņoramāi aņņattha guvila-juyalāim anṇattha [ca]kkalāim duppariallāi iyarāņam (6)
na ya sā koi suņei no puņa pucchei neva ya kahei, viusāņa navara joggā, iyara-jaņo tie kim kuņau (7)
tā ucceūņam gāhāo Pālittaeņa raiyão desi-payāim mottum samkhittayari kayā esā (8)
iyarāņa hiyatthāe mā hohi savvahā vi vuccheo evam vicintiūņam khāmeūņam tayam sūrim (9)
Judged by the amount of Deśi words Nemicandra still uses in his Tarangalolā despite this announcement, we can imagine how rich the original work must have been with such words. No wonder Pädalipta is credited with the composition of a Deśikośa. Over the next couple of pages quite a number of these, as well as words previously unattested in the literature, are listed, which suffice to give an impression, however faint, of how much our Prakrit dictionary would be enriched by a
Page #2
--------------------------------------------------------------------------
________________
१५६
अनुसन्धान ५० (२)
systematic evaluation of the Tarangalolā.* What could not be done here was compare the words with the corresponding ones in the Tarangavai section of Bhadreśvara's Kahāvali and of Ajitasāgara's Tarangavati Kathā. This task falls now to the new edition of this unique text. Back in 1999, when I paid a visit to Professor H. C. Bhayani in Ahmedabad, we decided to bring out a new edition with explanatory notes and a detailed glossary; this would replace his edition of the Tarangalolā, with which he himself was rather unhappy - to put it mildly. Prior to 1999, I had prepared a digital version which was based on one by Ernst Leumann. The next step would have been to compare this edition with the manuscripts Professor Bhayani had at his disposal. The death of the great scholar only one year later brought this common enterprise to an end. It was only this year that I began working on the edition again. This was made possible by the kindness of the director of the L.D. Institute, Professor Jitendra Shah, from whom I obtained copies of the manuscript – actually a hand-written copy of a manuscript – that is kept there. Despite this help, the task is still a very difficult one. And it can only be completed in a trully satisfactory manner if another manuscript (preferably more than only one) can be used. So I would be more than grateful if I could be informed as to whether any such manuscripts are extant in Jain Bhaņdārs. uppehada- (cf. Deś I 116 uppehaďa-ulhasiā ... ubbhaďae,
Pāiyalacchi 55 uppaheļam udļāmaram ubbhadam āļambarillam ca, see also Hc II 174) “excellent, superior”, 33 (lāvaņņ’uppehadeņa vayaņeņam) — Samarāicca Kahā 449,18 (niurumbațhi-uppehada
sihar 'uccindham ca Rayaņagirim) karamari- (cf. Des II 15 karamari bandi, Pāialacchi 106 bandio
karamario) “female slave”, 962, 1017, 1044, 1056 -- Mahāpurāma 72,21.10, 85,1.16; cf. Pāli karamara- “a captive, a prisoner” (see M. Cone, A Dictionary of Pāli. Oxford 2001, s.v.)
Page #3
--------------------------------------------------------------------------
________________
मार्च २०१०
१५७
kino
kalamka- (cf. Deś II 8 mālia-vamsesu kamhia-kalamkā)
"arrow”, 1595 (read to tam vayaņakalamkam jaņassa soūņa tattha satthāho [LEUMANN's text has kalam(bam)]) (< kim nu? [cf. Deś II 31 (ct.) kino kisa praśne, Pāialacchi 246 kisa kiņo, Hc II 216 kiņo praśne]) “why?", 79,698 (read with LEUMANN ... țappara
kaņņo tahim baļuo // bhaņai kiņo tam bhodi ...) koyanda- (cf. Pāialacchi 37 koyaņdam ganơivam)"bow”, 337,
338 — kodaņda-, MPC 205 kolamba- (cf. Deś II 47 kolambakollarā pithare) “(pan’), plain,
platform”, 943 (... pallim / giri-kolamba-nivittham)
— Nāyā I 18,18 corapalli ... visamagirikadagakolamba-samnivitthā, Vivāgasuya I 3,6 corapalli ... visamagirikandara-kolamba-samnivițțhā, Vasudevahiņdi Majjhimakhanda 43,15 (girikolambe), 124,10 (id.); Tārāyaṇa 25 (gajjiyarāvana-payahara-kolambā) In stanza 89 this word seems to mean something like “pride”, as LEUMANN suggested in his papers (pura-vara-jaņa-kolambi tattha puri devaloyavelambi / savva-jaņa-man'ālambi Kosambi nāma nāmeņa “Kosambi the pride of the best people of
[all] towns ...”)10 khanda- “playground”, 251 (sattivaņņa-rukkham ... jam
khandam chappaya-gaņāņam (BHAYANI has put a
question mark after the word]) khandaya- (khadga[ka]-) “sword", 1484 (avakiriya ... nara
ruhira-sondavam khandavam ca tass' eva pāsammi [LEUMANN's text]) — Bhavisatta Kaha 222,5 (suņờiraham khandai vasai Lacchi), Paramātma Prakasa Yogasāra I 121 (ekkahid kema samanti vadha be khaņdā paiyāri)
Page #4
--------------------------------------------------------------------------
________________
१५८
37TH-EIN 40 (?)
khaņņuya- (cf. Deś II khaņņuo kile, Hc II 99 khaṇņū khāņā)
“wegde”, 331 (paehi sama-khaņņuya-samāvadiya
bagga-visama-nakkhehim) khunțai ( kuņțati) “to mutilate, to pluck off", 23911 cakkāya- (< cakravāka- [cf. Hc I 8 kvacit sandhir eva – ...
cakkāo]) “a kind of bird (most probably the ruddy
shelduck)", 298, 388, 564 — PC 94,51, 94,92 cangoda
"casket, box”, 143, 145 — Brhatkalpabhāsya 5116;
cf. Pali cangota(ka)-, Ja I 65,9, IV 257,8 cāemi (cf. Hc IV 86 saknoter ete catvāra ādeśāḥ vā
bhavanti – cayai) “to be able”, 875 cikkaņa- (< cikkaņa- [cf. Mbh 14,49.49] "sticky fluid”, 1291
(ramiyavva-cikkane laggā) — Dasaveyāliya VI 65.
Bșhatkalpabhāșya 1825, 6114, 6423 chaiya- (< *chadita- [sthagita- x channa-]; cf. Hc II 17 kvacit
sthagitaśabde 'pi – chaiyam)"covered”, 370, 1559
(BHAYANI's ed. has thaiya) tappara- (cf. Deś IV 2 karālakaņņammi tapparao) “large (of
ears)”, 698 (read with LEUMANN ... țappara-kaņņo tahim baduo) -- Karpūramañjari I 20,40
(tapparakannam) dantaya- (< dantaka- "something like a tooth” [cf. CDIAL
6153: dantaka“projection on a rock”] “bee-hieve”, 252 (bhūmiyala-puņņacandam bhamarāņam
dantayam peccham) dara- (Deś V 33 daram addhe, Hc II 215 dara ity avyayam
ardhārthe işadarthe ca) “half, a little bit”, 305 (daravațțula-suhaya-pakkala-sariro [LEUMANN reads °muhaya-cakkala-sariro]) — Brhatkalpabhāsya 5313 = Ohanijjutti 254 (= ardha', ct.s.), Bhavisatta Kaha 7,8, 66,3, 92,3
Page #5
--------------------------------------------------------------------------
________________
मार्च २०१०
dariya
dihara
(<*dighara-
Page #6
--------------------------------------------------------------------------
________________
१६०
37TH-EIN 40 (?)
nisāmaņņa- (< niņsāmānya- [cf. Hc II 212] “extraordinary”,
1500 (read with LEUMANN taiyā nisamannam so
puņņam aņuttaram kāsi) — Kuvalayamālā I 31,25 nisudhai (cf. Hc IV 158 bhārākrānte kartari namater nisudha
ity ādeśo bhavati, Pāialacchi 194 pāiyam nisuddham ca) “to press down [by a load]”, 1312 (kamma
viheagam nisudhiūņa) nedāli
(Page #7
--------------------------------------------------------------------------
________________
मार्च २०१०
१६१
paļāli
"small hut”, 1040 (so coro niggao paļālio), 1454 (bandhaņa-guņa-sāhiņam taruņam kāūņa ham paļālie) — ĀvC345.4 = ĀvH 262b.3 (vāṇata, puriso si tumam, niratthayam vahasi bāhu-daņdāim I jo pāyavassa sihare na karesi kuqim paļāliņ vā)20 (cf. Deś VI 14 pattalao ... pattasamiddham, Pāialacchi 140 pattasamiddham pattalam) “full of leaves”, 1177, 1494
pattala
padda- (cf. Deś VI 1 gāmațshāņe paddam) “village”, 1484
(padda-kamala-maliņam phalayam)21 parivvaya- (< parivyaya-) “provisions for the journey”, 849
(pantha-parivvaya-heum), 1162 (pantha-parivvaya
mettam) — cf. Pāli paribbaya-, Ja VI 344,26 pahenaya “message", 740 (tam ca si me sampattā piya-vayaņa
paheņayam gaheūņa) pāliya- “lobe of the ear”, 34 (read with LEUMANN: ...
piņa-pāliyā / kaņņā ...) piucchiyā- (< pitrsvasikā-) “father's sister”, 887 pilla- (cf. Deś VI 46 pilham lahupakkhirūammi) “young
of a bird”, 1385 (cf. Deś VI 79 vaggha-sihaya pulli) “lion", 1063 (vaņa-mahisa-vaggha-diviya-taraccha-pulliņa taha
birālāņam) phāriya- (< sphārita-) “opened”, 149 (cf. vipphāriya-, 30) bappha- (< bāspa-) “a hot vegetable, onion”, 184 (bahu
bappha-dukkhiyam piva sa-bappham “[rice] with onions, suffering, as it were, and [hence) with a lot
of tears”) bhāna- (< bhājana- [cf. Hc I 267]) 489 (read with
LEUMANN ... siņeha-bhāṇam me [-uulu--|--|--1" U-1] --|--1-)
pulli
Page #8
--------------------------------------------------------------------------
________________
१६२
अनुसन्धान ५० (२)
mallahaḍi- (something like a) “drum", 945 (mallahaḍi-padaha°) mundha(n)-(< mūrdhan- [cf. Hc I 26 mundha... mūrdhan, II 41 mundha muddha]) "head", 330 (arannaya-pupphamundha-kaya-mālo)
ribhiya
royaṇā
lenda
vallaa
(<< ribhita-) "singing", 242 (bhamarā ribhiyamanohara-mahura-suha-sarāsarā Aṇangassa), 148822 (Page #9
--------------------------------------------------------------------------
________________
मार्च २०१०
१६३
II 22, Bhavisatta Kaha 86,10, 87,8 velamba- (< vidamba- [cf. Des VII 75 vidambaņāe a
velambo]) “mockery, derision”, 89 (puri devaloyavelambi “the town which [by its beauty] abases
[even] the heavenly worlds”) vehavva- (cf. vaidhavya- [cf. Hc I 148]) “widowhood”, 355,
650 vodrahi- (cf. Deś VII 80 voraccha-vodrahā taruņe, Hc II 80
vodrahāyas tu taruņapuruṣādivācakāḥ) “young
woman”, 1095 saņņi
(< șandha- [cf. Hc I 30]) "barren”, 239 (read with LEUMANN vāeņam padiyāo piņờio tassa dharanisaņơio24 “its buds, fallen down due to the wind, lay
barren on the earth (i.e. unable to bear fruits)" samdāņiya-(< samdānita-) “bound”, 942, 949 samālāhana- (< samālambhana- [see R 4,25.25]) “unguent”,
1161 — samālabhaņa-, Surasundaricariya XVI 14 sāmiddhi- (< samțddhi- [Hc I 44 sāmiddhi samiddhi]), “wealth”,
917 siddha- (verbal adj. of sāh) “spoken”, 629, 725, 1264, 1452 sudhiya- (cf. Deś VIII 36 suậhio sante) “tired, exhausted”,
1619 – Surasundaricariya X 218 sūriya- (cf. Hc IV 106 bhanjer ete nava ādeśā vā bhavanti
- ... sūrai ...) "broken”, 596 (read with LEUMANN
dukkheņa sūriya-maņo) — Kumārapālacarita VI 69 somāņa- (< *sovāņa- < sopāņa-) "staircase, stairs”, 465, 1514 soņdaya- ( saundaka-) “bent on, mad after”, 1484 solla- (< śūlya- [cf. Deś VIII 44 mamsammi solla-somālā,
Pāialacchi 113 sullam maņsam]) “roasted meat”, 1454 (read with LEUMANN solleņa suram nighottanto)
Page #10
--------------------------------------------------------------------------
________________
१६४
31LHITE 40 (2)
4
5
hayāsa- (cf. Hc I 209 hatāśaḥ hayāso, II 195, IV 383) "cruel, hunter”, 337, 368 — PC 61,74
Footnotes This is a most striking example of the genesis of e-verbs. Occurring in the same line as kahei (< kathayati), suņai and pucchai are attracted by it and transferred to the e-conjugation. Note that sā is employed as accusative, at it is in Apabhramba. In Jaina-Māhārāştri such forms are only seldom encountered (e.g. jā, PC 12,16). This information is provided by Hemacandra in his commentary on Deś I 2. I had the privilege of being allowed to consult the unpublished papers of Ernst Leumann, kept in the Institute of Indology of the University of Hamburg. Sincere thanks to Professor Albrecht Wezler and Professor Harunaga Isaacson. I suppose that this copy was made from the manuscript housed in the Delāno Bhandār, Ahmedabad. I sincerely hope that à la longue I shall gain access to the original manuscript. According to the Jaina Granthāvali (p. 267), there is a manuscript in the Bhāvnagar Bhaņdār. nu seems to has been attracted to indeclinables in -o like aho. BHAYANI (in his "Index of important words”, p. 309) gives "valley” as the word's meaning. LEUMANN pointed to kolambi "Siva's lute" (which, however, is attested only in Galanos' dictionary and detected in it a "very
daring metaphor”, viz. for "pride”. 10 Note the rhyme... kolambi... velambi...alambi Kosambi ... 11 The asterisk of CDIAL 3892 (2) is therefore to be cancelled. 12 Such crossing of roots is encountered e.g. in āliddha-, which is not
<āślista-, as given by the Comprehensive & Critical Dictionary of
the Prakrit Languages, but <ādigdha- x ālipta13 Note the metathesis (cf. an'uvāhana- < anupānah- [331], pulaiya- <
*polaiya- Page #11
--------------------------------------------------------------------------
________________ 164 31HET 40 (2) मार्च 2010 165 3 hayasa (cf. Hc I 209 hatasah hayaso, II 195, IV 383) "cruel, hunter", 337, 368 -- PC 61,74 Footnotes 1 This is a most striking example of the genesis of e-verbs. Occurring in the same line as kahei (< kathayati), sunai and pucchai are attracted by it and transferred to the e-conjugation. Note that sa is employed as accusative, at it is in Apabhramsa. In Jaina-Maharastri such forms are only seldom encountered (e.g. ja, PC 12,16). This information is provided by Hemacandra in his commentary on Des I 2. I had the privilege of being allowed to consult the unpublished papers of Ernst Leumann, kept in the Institute of Indology of the University of Hamburg. Sincere thanks to Professor Albrecht Wezler and Professor Harunaga Isaacson. 5 I suppose that this copy was made from the manuscript housed in the Delano Bhandar, Ahmedabad. I sincerely hope that a la longue I shall gain access to the original manuscript. According to the Jaina Granthavali (p. 267), there is a manuscript in the Bhavnagar Bhandar. 7 nu seems to has been attracted to indeclinables in -o like aho. 8 BHAYANI (in his "Index of important words", p. 309) gives "valley" as the word's meaning. LEUMANN pointed to kolambi "Siva's lute" (which, however, is attested only in Galanos' dictionary) and detected in it a "very daring metaphor", viz. for "pride". 10 Note the rhyme...kolambi... velambi...alambi Kosambi ... 11 The asterisk of CDIAL 3892 (2) is therefore to be cancelled. 12 Such crossing of roots is encountered e.g. in aliddha-, which is not