Book Title: Asoka Et Les Gens De La Brousse
Author(s): Colette Caillat
Publisher: Colette Caillat
Catalog link: https://jainqq.org/explore/269626/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ BEI 9 (1991): 9-13 Colette CAILLAT Asoka et les gens de la brousse (XIII M-N) "qu'ils se repentent et cessent de tuer"l Resume de la communication presentee le 12 decembre 1991. 1. Concluant la serie de ses grands edits sur rocher, Asoka note qu'il n'a pas recule devant les redites (XIV D). En cas d'hesitation sur l'interpretation d'un passage, le lecteur est donc, en quelque sorte, invite a rechercher dans les enonces connexes tous les eclaircissements utiles. Remarquable a bien des egards, le long edit XIIIP deplore les miseres de la guerre (telle celle du Kalinga) et de ses sequelles. Par contraste, il definit les fondements de la politique de l'empereur, les methodes qu'il juge bon de mettre en oeuvre. En particulier il precise son attitude a l'egard de trois grands groupes de populations: les societes policees de type indien (constituees de brahmanes, samanes et autres), les atavi les 1. Jules Bloch, Les inscriptions d'Asoka. Traduites et commentees. Paris 1950, p. 129 et n. 16. - Les traductions de Jules Bloch seront generalement retenues ici et signalees par ses initiales (JB). Comme dans JB, les chiffres romains renverront aux grands edits sur rocher, les chiffres arabes aux edits sur pilier. Les citations du texte des edits et la segmentation en paragraphes (A, B...) suivent en principe E. Hultzsch, Inscriptions of Asoka, Oxford 1925 (CIII). Voir aussi Ulrich Schneider, Die grossen Felsen-Edikte Asokas, Wiesbaden 1978. 2. On sait qu'il ne figure pas au Kalinga. En revanche, il semble avoir ete mis en valeur au nord-ouest, y a existe en version grecque (au moins pour le debut), cf. l'etude d'E. Benveniste, JA 252 (1964), 137-152. Tres endommage a Girnar), notamment dans sa partie mediane, l'epigraphe a aussi souffert sur les sites qui utilisent un moyen) i(ndo-aryen) "oriental", a Ka(Isi) et Er(ragudi). La version la mieux conservee est celle de Shahbazgarhi), au nord-ouest, en ecriture kharosthi et langue gandhari (voir les particularites de ce prakrit dans JB, "Introduction linguistique"). C'est donc la version de Sh qui sera, le cas echeant, citee ici. La contre-partie grecque ne nous est pas connue. 3. Sur ce mot, CII I 69 n. 3, ubi alia: "the inhabitants of the forests" (Hultzsch); "la brousse" (JB); "die Dschungel-bewohner" (Schneider);"peut-etre les populations non aryanisees qui subsistent encore au centre de l'Inde", G. Fussman, "Pouvoir central et regions dans l'Inde ancienne", Annales 4 (1982), 627. L'Arthasastra recourt a cette denomination, voir les emplois et valeurs, 1.18.7, etc.: "forest-dwellers" or "foresters", Kangle, The Kaufiliya Arthasastra II p. 67 n. 5. - Quelles que soient les differences de date entre les Edits et l'AS, ces deux textes referent evidemment a des contextes comparables, en sorte que leur comparaison s'impose. On notera que, mentionnes dans XIII, les afavi ne le sont pas dans les edits Separes) du Kalinga ($ 2): omission significative? Est-ce a dire que, dans XIII, atavi designe, au sens large, le pays conquis (cf. infra $$ 8-9)? Page #2 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Colette CAILLAT etrangers, au-dela des frontieres (XIII G ss.; M; Q ss.). 2. Plusieurs des professions de foi formulees dans XIII se retrouvent dans les edits Sep(ares) du Kalinga", l'attitude generale du roi etant d'ailleurs identique ici et la: il souligne qu'il faut exercer toute la clemence possible (XIII (L), Sep II (G) infra). Car, dit Asoka, "tous les hommes sont mes enfants" (JB, Sep II E), "gagnons donc l'affection des hommes" (JB, Sep I D). 10 Les edits separes specifient le comportement recommande non pas envers trois groupes, mais envers deux: les sujets du royaume (Sep I, (J) ss.), et les voisins "independants" (Sep II (G) ss.). Il n'est ici rien dit des atavi. 3. Au total, les methodes de gouvernement preconisees peuvent se resumer en trois points: 1) faire preuve de patience et savoir pardonner (ksam-)"; 2) expliquer, pour rassurer, gagner la confiance (asvaseyu ca me, Sep II (H) Jg), afin de 3) convaincre, changer fondamentalement les comportements et les mentalites. Car il faut bannir violence et manifestations d'agressivite. L'edit XIII (P) definit la vraie, la seule victoire: la "victoire de la Loi", dhrama-vijaya. Enfin, en XIII (X) le souverain recommande que ses successeurs "ne songent pas a de nouvelles victoires", "qu'ils ne considerent comme victoire que la victoire de la Loi" (JB). Ces declarations nettes, insistantes, sont sans equivoque. Aussi convient-il de les prendre en compte si l'on souhaite elucider, la ou il pourrait etre ambigu, quelque detail du message d'Asoka. 4. Or on s'est interroge, entre autres, sur le souhait exprime en XIII (M-N) a propos des atavi: Asoka 1) cherche et a les gagner (anuneti) et a les faire reflechir (anunijapeti); 2) il rappelle explicitement, conjointement, ses propres remords (anutape) et sa force (Sh prabhave, Er -bhave), 3) cela dans un double espoir: d'abord, celui que les atavi se repentent (avatrapeyu); ensuite, na ca hamneyasu, proposition correlative, qui a embarrasse. Les modernes ont presque tous vu dans cette forme verbale un passif, heritier direct du passif v(ieil) i(ndo-aryen), han-ya-. On a donc compris "et que les atavi ne soient plus tues", non sans le sentiment de quelque incoherence dans l'expose d'Asoka. Pour l'expliquer, on a regarde cette proposition comme une menace voilee, l'annonce d'un chatiment sous-entendu, d'une repression en cas de desobeissance. La phrase a servi d'argument dans les discussions relatives au gouvernement et 4. Tantot Dh(auli) tantot J(au)g(ada) se trouve cite ici, selon l'etat de conservation de l'epigraphe. 5. Jg: sa(v)va-munisa me paja, cf. Sep I (E). 6. Sep II (G) Dh: khami(s)sati // e chakiye khamita(v)ve; XIII (L): khamitaviya-mate va // yo ca ksamanaye, "pense qu'il faut patienter autant qu'il est possible de patienter" (JB). 7. Difficile, le passage a ete abondamment discute. La presente analyse porte essentiellement sur le verbe final, incontestablement optatif, 3 pl., de HAN-, Sh (clairement) hamneya(m)su, Er (restituable) hamne(m)su (-ne- clairement lisible). Sanskritisation du texte selon D.C. Sircar, Select inscriptions I, p. 38: (M) anunayati anunidhyapayati // (N) avatraperan (=samkuceyuh), na ca [tatha krtva] hanyeran. En (M), Sh porte -nijapeti, que Schneider retient, sans doute a juste titre: exemple de deaspiration, en gandhari, en regard du prakrit standard -jh-. Page #3 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Asoka et les gens de la brousse l'administration de l'empire. Jules Bloch, cependant, note "aucune des traductions proposees n'est satisfaisante /./ Le roi se fait donner en exemple". Et en effet: Asoka ne cherche pas ici a intimider, puisqu'il conclut (XIII O), en accord avec l'ensemble du developpement (XIII M-N) qui a precede: "car l'ami des dieux veut (ichati hi) qu'il y ait chez tous les etres securite, retenue, egalite d'ame face a la violence"10. Loin donc de proferer des menaces, Asoka souhaite obtenir la participation active de tous a cette victoire de la Loi, par la Loi, qu'il veut avoir remportee. 5. Or, precisement, en m.i., le theme verbal (Sh) hamn-, (Er) hamn- (v.i. han-y-) peut etre a la base d'un optatif actif. Deux possibilites d'analyse s'offrent. 1) A part le present passif (pali hanna-), on signale en m.i. un theme de present actif suffixe en -ya- (pali hannati, ardhamagadhi hannai, v.i. *han-ya-). Il se laisse comparer a l'un des presents de DA-, dajja- (v.i. *da-d-ya-), doublet de pali dada-ti), de-(ti)". 2) Une autre possibilite peut etre envisagee, vu l'existence d'une petite categorie d'optatifs, typiquement m.i., dont dajje-, optatif actif bien atteste de DA, a pu fournir le modele. Il implique le croisement des deux morphemes anciens d'optatif, (-y(a)-, des athematiques, e, des thematiques): *da-d-y-e-, dont *han-y-e- peut etre immediatement rapproche". 6. Quelle que soit l'analyse grammaticale retenue, Sh na hamneyasu, Er na hamnesu signifieront bien, en plein accord avec tout le contexte de l'edit XIII, qu'Asoka "souhaite que les (atavi) se repentent et ne tuent pas" (actif). En somme, le souverain veut faire en sorte qu'ils comprennent le bien-fonde de la politique de non-violence, dont les regles sont esquissees en I, developpees sur le pilier 5, et, en termes qui rappellent XIII, a la fin du septieme pilier (NN), ou il est precise: "j'ai etabli cette regle de la Loi: interdiction de tuer tels et tels etres vivants; bien d'autres regles de la Loi (dhamma-niyamani) ont encore ete etablies par moi. Mais c'est par la meditation (ni)jha(t)tiya va)13 que s'est obtenu le plus grand progres de la Loi 8. Voir Schneider, p.142; 175; 117: "wird ihnen (seine) Macht verkundet, damit sie sich zuruck halten mogen und nicht getotet werden". Fussman, 1.c. 627 (commentant ce passage): "les ordres du roi doivent s'appliquer partout, meme chez les populations qui vivent en marge, sous peine de repression violente". 9. P. 129, n. 16. Dans le compte rendu qu'il fait de JB, F. Edgerton condamne l'interpretation de JB (JAOS 72 (1952), 117). Il ajoute pourtant: "I wish I dared render 'that they (the foresters) may be ashamed, and they (the animals) may not be killed'"! 10. XIII (O), Sha: samacariyam "douceur". rabhasiye. Les autres sites n'ecrivent pas rabhasiye, mais ma(d)dava, 11. Cf. Saddaniti, ed. Helmer Smith, 833.7-8 (dajjati dajjanti): Geiger, Pali Literatur und Sprache, 143d; comparer Pischel, Grammatik der Prakrit-Sprachen 487sq. 12. Cf. A Critical Pali Dictionary I, s.v. anu-ppadeti; asnati; Epilegomena 29* 1-4 (cite O. v. Hinuber, Das altere Mittelindisch im Uberblick 440), ubi alia. Pour d'autres details, voir "The 'double optative suffix' in Prakrit. Asoka na hamnesu - na hamneyasu", ABHORI, Amstamahotsava Volume, sous presse. 13. Comparer XIII (M), supra SS 4, Sh anunijapeti. Hultzsch (p. 69 n. 4, etc.) et d'autres auteurs attirent l'attention sur la recurrence, dans les Edits, de (-)ni)jha(t)ti (= nidhyapti). Cf. Edgerton, 1.c., 117, qui rappelle Buddhist Hybrid Sanskrit nidhyapti, Page #4 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Colette CAILLAT en vue de la conservation des etres et de l'abstention de tuer les animaux" (JB). 7. Le message de XIII visant les atavi est encore plus clair a la lumiere d'un edit en arameen de Kandahar, ou Asoka specifie que pour ce qui est de l'alimentation, l'empereur a reduit le nombre des bouchers. Toute la population s'est abstenue de tuer, les pecheurs de pecher, les chasseurs de chasser'14. 8. Au fond, dans tous ces passages, Asoka expose comment mettre en application quelques-unes des regles fondamentales de la politologie indienne. Qu'on se reporte au chapitre de l'ArthaSastra 13.5, intitule "pacification des conquetes" (labdha-prasamanam), ou Kautilya distingue deux elements: l'ensemble du territoire atavy-adika), les cites ou forts bien determines (gramadika). Il y est admis que le conquerant "doit adopter la meme maniere de vivre /./ et les memes coutumes que le peuple vaincu"; mais il reste qu'il "doit defendre l'abattage des animaux (a-ghata) a certaines dates", "interdire de tuer les femelles et les petits, et de castrer les males" (yoni-bala-vadham pumstvopaghatam ca pratisedhayet). 9. D'autres rapprochements seraient possibles. Ceux qui viennent d'etre allegues suffisent pour etablir que l'edit XIII ne sous-entend aucune mesure de represailles - Asoka d'ailleurs ne s'y exprime-t-il pas haut et clair? - Il donne les instructions qu'il juge propres a detourner les atavil6 de celles de leurs occupations qui entrainaient carnage et destruction d'etres vivants: il faut les convaincre et persuader de participer, eux aussi, a la noble conquete du dharma. Tel est bien le role que les textes de loi indiens en general assignent au souverain: dans les pays nouvellement conquis, ecrit l'AS, "il instaurera la pratique du dharma", dharma-vyavaharam sthapayet (13.5.14). En somme, s'agissant des atavi en XIII (M-N) Asoka indique comment mettre en application les mesures grace auxquelles son action sera conforme au modele ideal que l'Inde propose au Roi. "profound meditation leading to comprehension, sometimes comprehension", c.-a-d. "thorough, personal mastery of the subject which leads the people to want to do right themselves". 14. Voir l'interpretation proposee par G. Ito, "A new interpretation of Asokan Aramaic inscriptions // Kandahar 1", Studia Iranica 6 (1977), 157. 15. Voir Kangle, et Kalidas Nag, Les theories diplomatiques de l'Inde ancienne et l'Arthacastra, Paris 1923, 112. 16. Est-ce les habitants dissemines dans les territoires annexes?