SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 3
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ Asoka et les gens de la brousse l'administration de l'empire. Jules Bloch, cependant, note “aucune des traductions proposées n'est satisfaisante /./ Le roi se fait donner en exemple”. Et en effet: Asoka ne cherche pas ici à intimider, puisqu'il conclut (XIII O), en accord avec l'ensemble du développement (XIII M-N) qui a précédé: "car l'ami des dieux veut (ichati hi) qu'il y ait chez tous les êtres sécurité, retenue, égalité d'âme face à la violence"10. Loin donc de proférer des menaces, Asoka souhaite obtenir la participation active de tous à cette victoire de la Loi, par la Loi, qu'il veut avoir remportée. 5. Or, précisément, en m.i., le thème verbal (Sh) hamn-, (Er) hamn- (v.i. han-y-) peut être à la base d'un optatif actif. Deux possibilités d'analyse s'offrent. 1) A part le présent passif (pali hañña-), on signale en m.i. un thème de présent actif suffixé en -ya- (pali haññati, ardhamagadhi hannai, v.i. *han-ya-). Il se laisse comparer à l'un des présents de DĀ-, dajja- (v.i. *da-d-ya-), doublet de pali dadă-ti), de-(ti)". 2) Une autre possibilité peut être envisagée, vu l'existence d'une petite catégorie d'optatifs, typiquement m.i., dont dajje-, optatif actif bien attesté de DĀ, a pu fournir le modèle. Il implique le croisement des deux morphèmes anciens d'optatif, (-y(ā)-, des athématiques, e, des thématiques): *da-d-y-e-, dont *han-y-e- peut être immédiatement rapproché". 6. Quelle que soit l'analyse grammaticale retenue, Sh na hamneyasu, Er na hamnesu signifieront bien, en plein accord avec tout le contexte de l'édit XIII, qu'Asoka "souhaite que les (atavi) se repentent et ne tuent pas” (actif). En somme, le souverain veut faire en sorte qu'ils comprennent le bien-fondé de la politique de non-violence, dont les règles sont esquissées en I, développées sur le pilier 5, et, en termes qui rappellent XIII, à la fin du septième pilier (NN), où il est précisé: "j'ai établi cette règle de la Loi: interdiction de tuer tels et tels êtres vivants; bien d'autres règles de la Loi (dhamma-niyamāni) ont encore été établies par moi. Mais c'est par la méditation (ni)jha(t)tiyā va)13 que s'est obtenu le plus grand progrès de la Loi 8. Voir Schneider, p.142; 175; 117: “wird ihnen (seine) Macht verkündet, damit sie sich zurück halten mögen und nicht getötet werden". Fussman, 1.c. 627 (commentant ce passage): "les ordres du roi doivent s'appliquer partout, même chez les populations qui vivent en marge, sous peine de répression violente”. 9. P. 129, n. 16. Dans le compte rendu qu'il fait de JB, F. Edgerton condamne l'interprétation de JB (JAOS 72 (1952), 117). Il ajoute pourtant: "I wish I dared render 'that they (the foresters) may be ashamed, and they (the animals) may not be killed'"! 10. XIII (O), Sha: samacariyam "douceur". rabhasiye. Les autres sites n'écrivent pas rabhasiye, mais ma(d)dava, 11. Cf. Saddaniti, ed. Helmer Smith, 833.7-8 (dajjati dajjanti): Geiger, Pāli Literatur und Sprache, 143d; comparer Pischel, Grammatik der Präkrit-Sprachen 487sq. 12. Cf. A Critical Pali Dictionary I, s.v. anu-ppadeti; asnāti; Epilegomena 29* 1-4 (cité O. v. Hinüber, Das ältere Mittelindisch im Überblick 440), ubi alia. Pour d'autres détails, voir "The 'double optative suffix' in Prakrit. Asoka na hamnesu - na hamneyasu", ABHORI, Amstamahotsava Volume, sous presse. 13. Comparer XIII (M), supra § 4, Sh anunijapeti. Hultzsch (p. 69 n. 4, etc.) et d'autres auteurs attirent l'attention sur la récurrence, dans les Edits, de (-)ni)jha(t)ti (= nidhyapti). Cf. Edgerton, 1.c., 117, qui rappelle Buddhist Hybrid Sanskrit nidhyapti,
SR No.269626
Book TitleAsoka Et Les Gens De La Brousse
Original Sutra AuthorN/A
AuthorColette Caillat
PublisherColette Caillat
Publication Year
Total Pages4
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size503 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy