Book Title: Asoka Et Les Gens De La Brousse
Author(s): Colette Caillat
Publisher: Colette Caillat
Catalog link: https://jainqq.org/explore/269626/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ BEI 9 (1991): 9-13 Colette CAILLAT Asoka et les gens de la brousse (XIII M-N) "qu'ils se repentent et cessent de tuer”l Résumé de la communication présentée le 12 décembre 1991. 1. Concluant la série de ses grands édits sur rocher, Asoka note qu'il n'a pas reculé devant les redites (XIV D). En cas d'hésitation sur l'interprétation d'un passage, le lecteur est donc, en quelque sorte, invité à rechercher dans les énoncés connexes tous les éclaircissements utiles. Remarquable à bien des égards, le long édit XIIIP déplore les misères de la guerre (telle celle du Kalinga) et de ses séquelles. Par contraste, il définit les fondements de la politique de l'empereur, les méthodes qu'il juge bon de mettre en oeuvre. En particulier il précise son attitude à l'égard de trois grands groupes de populations: les sociétés policées de type indien (constituées de brahmanes, samanes et autres), les ațavi les 1. Jules Bloch, Les inscriptions d'Asoka. Traduites et commentées. Paris 1950, p. 129 et n. 16. – Les traductions de Jules Bloch seront généralement retenues ici et signalées par ses initiales (JB). Comme dans JB, les chiffres romains renverront aux grands édits sur rocher, les chiffres arabes aux édits sur pilier. Les citations du texte des édits et la segmentation en paragraphes (A, B...) suivent en principe E. Hultzsch, Inscriptions of Asoka, Oxford 1925 (CIII). Voir aussi Ulrich Schneider, Die grossen Felsen-Edikte Ašokas, Wiesbaden 1978. 2. On sait qu'il ne figure pas au Kalinga. En revanche, il semble avoir été mis en valeur au nord-ouest, y a existé en version grecque (au moins pour le début), cf. l'étude d'E. Benveniste, JA 252 (1964), 137-152. Très endommagé à Girnar), notamment dans sa partie médiane, l'épigraphe a aussi souffert sur les sites qui utilisent un moyen) i(ndo-aryen) "oriental", à Ka(Isi) et Er(ragudi). La version la mieux conservée est celle de Shahbazgarhi), au nord-ouest, en écriture kharoşthi et langue gândhāri (voir les particularités de ce prakrit dans JB, "Introduction linguistique"). C'est donc la version de Sh qui sera, le cas échéant, citée ici. La contre-partie grecque ne nous est pas connue. 3. Sur ce mot, CII I 69 n. 3, ubi alia: "the inhabitants of the forests" (Hultzsch); "la brousse" (JB); "die Dschungel-bewohner" (Schneider);"peut-être les populations non aryanisées qui subsistent encore au centre de l'Inde", G. Fussman, "Pouvoir central et régions dans l'Inde ancienne", Annales 4 (1982), 627. L'Arthaśāstra recourt à cette dénomination, voir les emplois et valeurs, 1.18.7, etc.: "forest-dwellers" or "foresters", Kangle, The Kaufiliya Arthaśāstra II p. 67 n. 5. - Quelles que soient les différences de date entre les Edits et l'AŚ, ces deux textes réfèrent évidemment à des contextes comparables, en sorte que leur comparaison s'impose. On notera que, mentionnés dans XIII, les afavi ne le sont pas dans les édits Séparés) du Kalinga ($ 2): omission significative? Est-ce à dire que, dans XIII, atavi désigne, au sens large, le pays conquis (cf. infra $$ 8-9)? Page #2 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Colette CAILLAT étrangers, au-delà des frontières (XIII G ss.; M; Q ss.). 2. Plusieurs des professions de foi formulées dans XIII se retrouvent dans les édits Sep(arés) du Kalinga", l'attitude générale du roi étant d'ailleurs identique ici et là: il souligne qu'il faut exercer toute la clémence possible (XIII (L), Sep II (G) infra). Car, dit Asoka, "tous les hommes sont mes enfants" (JB, Sep II E), "gagnons donc l'affection des hommes" (JB, Sep I D). 10 Les édits séparés spécifient le comportement recommandé non pas envers trois groupes, mais envers deux: les sujets du royaume (Sep I, (J) ss.), et les voisins "indépendants" (Sep II (G) ss.). Il n'est ici rien dit des atavi. 3. Au total, les méthodes de gouvernement préconisées peuvent se résumer en trois points: 1) faire preuve de patience et savoir pardonner (kşam-)"; 2) expliquer, pour rassurer, gagner la confiance (asvaseyu ca me, Sep II (H) Jg), afin de 3) convaincre, changer fondamentalement les comportements et les mentalités. Car il faut bannir violence et manifestations d'agressivité. L'édit XIII (P) définit la vraie, la seule victoire: la "victoire de la Loi", dhrama-vijaya. Enfin, en XIII (X) le souverain recommande que ses successeurs "ne songent pas à de nouvelles victoires", "qu'ils ne considèrent comme victoire que la victoire de la Loi" (JB). Ces déclarations nettes, insistantes, sont sans équivoque. Aussi convient-il de les prendre en compte si l'on souhaite élucider, là où il pourrait être ambigu, quelque détail du message d'Asoka. 4. Or on s'est interrogé, entre autres, sur le souhait exprimé en XIII (M-N) à propos des atavi: Asoka 1) cherche et à les gagner (anuneti) et à les faire réfléchir (anunijapeti); 2) il rappelle explicitement, conjointement, ses propres remords (anutape) et sa force (Sh prabhave, Er -bhave), 3) cela dans un double espoir: d'abord, celui que les atavi se repentent (avatrapeyu); ensuite, na ca hamneyasu, proposition corrélative, qui a embarrassé. Les modernes ont presque tous vu dans cette forme verbale un passif, héritier direct du passif v(ieil) i(ndo-aryen), han-ya-. On a donc compris "et que les atavi ne soient plus tués", non sans le sentiment de quelque incohérence dans l'exposé d'Asoka. Pour l'expliquer, on a regardé cette proposition comme une menace voilée, l'annonce d'un châtiment sous-entendu, d'une répression en cas de désobéissance. La phrase a servi d'argument dans les discussions relatives au gouvernement et 4. Tantôt Dh(auli) tantôt J(au)g(ada) se trouve cité ici, selon l'état de conservation de l'épigraphe. 5. Jg: sa(v)va-munisa me paja, cf. Sep I (E). 6. Sep II (G) Dh: khami(s)sati // e chakiye khamita(v)ve; XIII (L): khamitaviya-mate va // yo ca kşamanaye, "pense qu'il faut patienter autant qu'il est possible de patienter" (JB). 7. Difficile, le passage a été abondamment discuté. La présente analyse porte essentiellement sur le verbe final, incontestablement optatif, 3 pl., de HAN-, Sh (clairement) hamneya(m)su, Er (restituable) hamne(m)su (-ne- clairement lisible). Sanskritisation du texte selon D.C. Sircar, Select inscriptions I, p. 38: (M) anunayati anunidhyāpayati // (N) avatraperan (=samkuceyuḥ), na ca [tatha kṛtvä] hanyeran. En (M), Sh porte -nijapeti, que Schneider retient, sans doute à juste titre: exemple de déaspiration, en gandhari, en regard du prakrit standard -jh-. Page #3 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Asoka et les gens de la brousse l'administration de l'empire. Jules Bloch, cependant, note “aucune des traductions proposées n'est satisfaisante /./ Le roi se fait donner en exemple”. Et en effet: Asoka ne cherche pas ici à intimider, puisqu'il conclut (XIII O), en accord avec l'ensemble du développement (XIII M-N) qui a précédé: "car l'ami des dieux veut (ichati hi) qu'il y ait chez tous les êtres sécurité, retenue, égalité d'âme face à la violence"10. Loin donc de proférer des menaces, Asoka souhaite obtenir la participation active de tous à cette victoire de la Loi, par la Loi, qu'il veut avoir remportée. 5. Or, précisément, en m.i., le thème verbal (Sh) hamn-, (Er) hamn- (v.i. han-y-) peut être à la base d'un optatif actif. Deux possibilités d'analyse s'offrent. 1) A part le présent passif (pali hañña-), on signale en m.i. un thème de présent actif suffixé en -ya- (pali haññati, ardhamagadhi hannai, v.i. *han-ya-). Il se laisse comparer à l'un des présents de DĀ-, dajja- (v.i. *da-d-ya-), doublet de pali dadă-ti), de-(ti)". 2) Une autre possibilité peut être envisagée, vu l'existence d'une petite catégorie d'optatifs, typiquement m.i., dont dajje-, optatif actif bien attesté de DĀ, a pu fournir le modèle. Il implique le croisement des deux morphèmes anciens d'optatif, (-y(ā)-, des athématiques, e, des thématiques): *da-d-y-e-, dont *han-y-e- peut être immédiatement rapproché". 6. Quelle que soit l'analyse grammaticale retenue, Sh na hamneyasu, Er na hamnesu signifieront bien, en plein accord avec tout le contexte de l'édit XIII, qu'Asoka "souhaite que les (atavi) se repentent et ne tuent pas” (actif). En somme, le souverain veut faire en sorte qu'ils comprennent le bien-fondé de la politique de non-violence, dont les règles sont esquissées en I, développées sur le pilier 5, et, en termes qui rappellent XIII, à la fin du septième pilier (NN), où il est précisé: "j'ai établi cette règle de la Loi: interdiction de tuer tels et tels êtres vivants; bien d'autres règles de la Loi (dhamma-niyamāni) ont encore été établies par moi. Mais c'est par la méditation (ni)jha(t)tiyā va)13 que s'est obtenu le plus grand progrès de la Loi 8. Voir Schneider, p.142; 175; 117: “wird ihnen (seine) Macht verkündet, damit sie sich zurück halten mögen und nicht getötet werden". Fussman, 1.c. 627 (commentant ce passage): "les ordres du roi doivent s'appliquer partout, même chez les populations qui vivent en marge, sous peine de répression violente”. 9. P. 129, n. 16. Dans le compte rendu qu'il fait de JB, F. Edgerton condamne l'interprétation de JB (JAOS 72 (1952), 117). Il ajoute pourtant: "I wish I dared render 'that they (the foresters) may be ashamed, and they (the animals) may not be killed'"! 10. XIII (O), Sha: samacariyam "douceur". rabhasiye. Les autres sites n'écrivent pas rabhasiye, mais ma(d)dava, 11. Cf. Saddaniti, ed. Helmer Smith, 833.7-8 (dajjati dajjanti): Geiger, Pāli Literatur und Sprache, 143d; comparer Pischel, Grammatik der Präkrit-Sprachen 487sq. 12. Cf. A Critical Pali Dictionary I, s.v. anu-ppadeti; asnāti; Epilegomena 29* 1-4 (cité O. v. Hinüber, Das ältere Mittelindisch im Überblick 440), ubi alia. Pour d'autres détails, voir "The 'double optative suffix' in Prakrit. Asoka na hamnesu - na hamneyasu", ABHORI, Amstamahotsava Volume, sous presse. 13. Comparer XIII (M), supra § 4, Sh anunijapeti. Hultzsch (p. 69 n. 4, etc.) et d'autres auteurs attirent l'attention sur la récurrence, dans les Edits, de (-)ni)jha(t)ti (= nidhyapti). Cf. Edgerton, 1.c., 117, qui rappelle Buddhist Hybrid Sanskrit nidhyapti, Page #4 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Colette CAILLAT en vue de la conservation des etres et de l'abstention de tuer les animaux" (JB). 7. Le message de XIII visant les atavi est encore plus clair a la lumiere d'un edit en arameen de Kandahar, ou Asoka specifie que pour ce qui est de l'alimentation, l'empereur a reduit le nombre des bouchers. Toute la population s'est abstenue de tuer, les pecheurs de pecher, les chasseurs de chasser'14. 8. Au fond, dans tous ces passages, Asoka expose comment mettre en application quelques-unes des regles fondamentales de la politologie indienne. Qu'on se reporte au chapitre de l'ArthaSastra 13.5, intitule "pacification des conquetes" (labdha-prasamanam), ou Kautilya distingue deux elements: l'ensemble du territoire atavy-adika), les cites ou forts bien determines (gramadika). Il y est admis que le conquerant "doit adopter la meme maniere de vivre /./ et les memes coutumes que le peuple vaincu"; mais il reste qu'il "doit defendre l'abattage des animaux (a-ghata) a certaines dates", "interdire de tuer les femelles et les petits, et de castrer les males" (yoni-bala-vadham pumstvopaghatam ca pratisedhayet). 9. D'autres rapprochements seraient possibles. Ceux qui viennent d'etre allegues suffisent pour etablir que l'edit XIII ne sous-entend aucune mesure de represailles - Asoka d'ailleurs ne s'y exprime-t-il pas haut et clair? - Il donne les instructions qu'il juge propres a detourner les atavil6 de celles de leurs occupations qui entrainaient carnage et destruction d'etres vivants: il faut les convaincre et persuader de participer, eux aussi, a la noble conquete du dharma. Tel est bien le role que les textes de loi indiens en general assignent au souverain: dans les pays nouvellement conquis, ecrit l'AS, "il instaurera la pratique du dharma", dharma-vyavaharam sthapayet (13.5.14). En somme, s'agissant des atavi en XIII (M-N) Asoka indique comment mettre en application les mesures grace auxquelles son action sera conforme au modele ideal que l'Inde propose au Roi. "profound meditation leading to comprehension, sometimes comprehension", c.-a-d. "thorough, personal mastery of the subject which leads the people to want to do right themselves". 14. Voir l'interpretation proposee par G. Ito, "A new interpretation of Asokan Aramaic inscriptions // Kandahar 1", Studia Iranica 6 (1977), 157. 15. Voir Kangle, et Kalidas Nag, Les theories diplomatiques de l'Inde ancienne et l'Arthacastra, Paris 1923, 112. 16. Est-ce les habitants dissemines dans les territoires annexes?