________________
SADDHARMA-PUND
KUMÂRAGIVA'S TRANSLATION OF SADDHARMA-PUNDA
RÎKA III, STANZAS 1-22, RENDERED INTO FRENCH BY STANISLAS JULIEN.
J'ai entendu le son de cette loi J'ai obtenu ce que je n'avais pas encore eu Dans mon coeur, j'en ai conçu une grande joie. Les filets des doutes ont tous disparu Jadis, j'ai reçu les instructions du Buddha Je n'ai pas perdu le grand véhicule. Le son (la voix) du Buddha existe (s'entend) très rarement.-- Elle peut détruire les tourments d'esprit de tous les mortels.Moi, j'ai obtenu l'épuisement (la délivrance compléte) de mes fautes. L'ayant entendue, j'ai été délivré des chagrins et des tourments
d'esprit Moi, lorsque je demeure sur les montagnes (ou dans) les vallées, Ou bien au bas des arbres des forêts Soit que je sois assis ou que je marche Constamment, je pense à cette chose Hélas, je m'adresse de sevères reproches Je dis : pourquoi me trompé-je moi-même ? Nous autres, nous sommes aussi les fils du Bouddha Nous sommes entrés ensemble dans la loi exempts d'imperfections. Nous ne pourrons dans l'avenir Expliquer cette loi sans supérieure (anuttaradharma). Les trente deux couleur d'or (signes qui ont la couleur de l'or), Les dix forces, les moyens de délivrance, Se trouvent ensemble au sein de la loi unique Et cependant je n'ai pu obtenir ces choses; Les quatre vingt signes de beauté, Les dix huit lois non-communes (à tous), Les mérites et les vertus de cette sorte Moi, je les ai tous perdus. Moi, lorsque je me promenais seul J'ai vu le Bouddha au milieu de la grande multitude Son nom, sa réputation remplissaient les dix contrées Il comblait d'avantages toutes les créatures
Digitized by Google