Book Title: Reviews Of Different Books
Author(s): J W De Jong
Publisher: J W De Jong

Previous | Next

Page 10
________________ 306 REVIEWS Rgyud-'grel, vol. Pa, ff. 295-297) M. Meisezahl a pu apporter plusieurs corrections au texte et à la traduction. En outre, il a consulté plusieurs autres traités relatifs aux cimetières que l'on trouve dans le Tanjour tibétain. Tous les problèmes ne sont pas encore résolus, car le manuscrit fourmille de leçons corrompues. La première stance est écrite dans le métre Sragdharā. Dans la quatrième ligne M. Meisezahl lit: savyaih kartitriśūlaparasudamarukam bibhratam sambarākhyam. Une note indique que le MS porte karttrio, leçon qui paraît préférable à kartio. En lisant karttrītriśülam parasudamarukam l'irrégularité métrique disparaît. Dans 2d māya est sans doute une faute d'impression pour maya. Dans 7d au lieu de krtañjaliśirā natah il faut lire krtāñjalih śironatah. La confusion de o et ā est fréquente dans les manuscrits. Dans 14b il vaut mieux lire laksmyām vane dans la forêt Lakşmi' que lakṣmya vane. Dans c le MS. a rakto 'gringundakapāli et la version tibétaine: sku-mdog dmar-po thod-pa 'dzin.' M. Meisezaht cite d'autres textes qui mentionnent une cuiller ou une cruche (kunda; en tibétain gunda) et il propose de lire: rakto 'srggundakapali. Peut-être faut-il lire raktāngah kundakapalī, plus proche de la version tibétaine. Si l'on accepte la suggestion de M. Meisezahl, il faut lire 'srkkundao au lieu de 'srggundao car gunda n'est pas attesté en sanskrit. Dans 150 M. Meisezahl lit murdhanjaliputībhūya (tib.: spyi-bor thal-mo sbyar gyur-nas). Note 50 dit: P. murddhao. Probablement P. est une erreur pour F. (= Finot). Il nous paraît préférable de lire: murdhny anjaliputibhūya. Dans 17b M. Meisezahl corrige la leçon du MS. dhūmrānkāñguliko en dhūmrangakuliko (tib.: dud-mdog rigs-ldan). Il vaut mieux lire: dhūmrāngah kuliko. Dans 19b le MS. a putāñjalimasasthamah.' M. Meisezahl lit: putāñjalisamādarah d'après tib.: thal-sbyar gus-dan-bcas-pa'o. La leçon, proposée par lui, n'est pas possible car samādara ne peut pas signifier 'plein de respect (sa + ādara = sādara). Je propose de lire: putāñjalih sagauravah. Dans la stance 21 le texte sanskrit et la version tibétaine ne se recouvrent pas: ghanās ca jayabhadrākhyāḥ śrīnando vrstisupriyah drutaghoșo'pi candah syād varsah puranacāpalau La traduction tibétaine a: sprin-rnams rgyal-bzan dpal-stugs dan / de-búin char dan sin-tu mthug / myur-du-dbyans-ldan gtum-pa dan / char-pa rñin-pa tsa bkrol-lo. M. Meisezahl note que P. a stug pour stugs et mkrol pour bkrol (Co-ne Tanjour: bkrel?) . D'après le texte sanskrit les noms des nuages sont Jayabhadra, Śrīnanda, Vrstisupriya, Drutaghosa, Canda, Varsa, Purāņa et Capala. La version tibétaine est rendue par M. Meisezahl de la façon suivante: Die Wolken rGyal bzan (Jayabhadra), dPal stugs (Śrīghana), De bzin char (Vrstipriya), Sin tu mthug (Ghana?), Myur du dbyans ldan (Drutaghosa), gTum pa (Canda), Char pa (Varsa) und : Nin-pa (Purāna) haben sich (vom Wolkenmeer) gelöst. Il me semble que, en apportant quelques corrections au texte tibétain, on pourrait le mettre davantage en accord avec le texte sanskrit. Dpal-sdug au lieu de Dpal-stug correspondrait assez bien à Srinanda. Je ne comprends pas comment De búin char représente Skt. Vrstipriya. Il faut certainement lire: char dan sin-tu mthun = Vrstisupriya. De-bain (Skt. tatha) ne fait pas partie du nom. Dans la stance 43c du 17e chapitre du Sambarodayatantra M. Meisezahl lit puränaś ca tathāvarsas (Tib. gan-ba dan ni de-bzin 'bebs) qu'il traduit par 'Purāņa, Tathāvarsa'. Il faut évidemment comprendre 'Purāna et aussi Varsa'. En ce qui concerne bkrol que M. Meisezahl 1 Cf. p. 10, ligne 6: 2957-197a'. Il faut certainement corriger 197 en 297. Faut-il lire 295a ou 295b? 2 M. Meisezahl transcrit le tibétain d'après le système Pelliot. 3 D'après l'édition de Finot le MS. a -sastamah et non -sasthamah comme dit M. Meisezahl dans note 71.

Loading...

Page Navigation
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32