Book Title: Karkanda Chariu
Author(s): Kankamar Muni
Publisher: Karanja Jain Publication

View full book text
Previous | Next

Page 338
________________ NOTES अथ पद्मावती खिन्ना गान्धारी क्षान्तिकां क्षमाम् । क्षणात्सा खेदतो दक्षा शिश्राप सुखासद्धये ॥ ५३॥ तथा पद्म । जगामाशु सुपद्माभा जिनालयम् । निस्सहीति पदं प्रोच्य ननाम च जिनाकृतीः ॥ ५४॥ समाधिगुप्तनामानं मुनि गुप्तित्रयात्मकं । त्रिरत्नरजितं रम्यं सा ववन्दे विदांवरा ॥ ५५ ॥ canto II Subhacandra goes on to say that Padmavati requested the sage to give her Diksha, the latter refused saying that she had broken a vow three times in her past life as a result of which she had experienced separation from her father, husband and son in this life, and that she would be fit for Diksha when the sin is completely pacified when her son would be crowned king. (For her breaking a vow in her past life, see X, 12, 3). II, 7.7. ज ल म ल्ले ण विलि त गत्त-Neglecting the body altogether and allowing dirt to settle on it was a form of penance and those ascetics who practised it were given the title of Asar(see Jaina Silalekha Sam. graha, Index.) जल meant perspiration and the dirt settled on it, while मल meant the excretions of the nose, eyes, ears, etc. See प्रतिष्ठापाठ of जयसेन p. 223 स्वेदावलम्बितरजोनिचयो हि येषामुक्षिप्य वायुविसरेण यदंगमेति । तस्याशु नाशमुपयाति रुजां समूहो जल्लोषधीशमुनयस्त इमे पुनंतु || ६९० ॥ नासाक्षिकर्णरदनादिभवं मलं यनैरोग्यकारि वमनज्वरकासभाजाम् । तेषां मलौषधसुकीर्तिजुषां मुनीनां पादाचनेन भवरोगहति नितान्तम् ॥ ६९१ ॥ II, 7, 9. The corresponding portion in Subhacandra's work is तत्र कश्चिद्ददर्शाशु नृकपालमुखे पुनः । नेत्रयोश्च समुत्पन्नं वेणुत्रयं त्रिलोकात् || III, 68. II, 9. Compare similar passages in Jasa, I, 24; Naya. III, 1; Bhavis. II, 2. II, I5, 2. As the line stands it should be construed as अस्य राज्ञः बहिणीमांसेन निश्चयेन जीवामि ( तत् ) मा दीयताम् ।. II, 18, 3. For the translation of this line substitute 'Two crimes more I shall still forgive'. Subhacandra's translation is एकोऽयमपराधस्तु क्षान्तो द्वावपराधको । सोढव्यो मयका ( ? मया ) प्रीत्या मंत्रिणोऽस्य सुखेषिणः ॥ IV, 57 . II, 20, 7. चच्चरवंतु has been translated and explained in the glossary as an adjective of 14: It is, however, also possible to take it as an adjective of 987 being equivalent to 782297 full of squares. Subhacandra has - २६१ - Shree Sudharmaswami Gyanbhandar-Umara, Surat www.umaragyanbhandar.com

Loading...

Page Navigation
1 ... 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364