Book Title: Kailashchandra Shastri Abhinandan Granth
Author(s): Babulal Jain
Publisher: Kailashchandra Shastri Abhinandan Granth Prakashan Samiti Rewa MP

View full book text
Previous | Next

Page 618
________________ goes against the metre. No edition reads vāsai, which the metre requires. For the punctuation car'appamatte see the note on verse 6. In pada d the final - of man is m. c. 1 9. Jacobi translates pada a: 'If he does not get (vistory over his will) early, he will get it afterwards', but I think the cty is correct in believing that the word evam implies a comparison: (As he does not get it) before, so he would not get it afterwards'. In pada c the final -I of vislyal is m. c. The cty takes sidhile as locative and explains: fithile atmapradelan muñcali ayuşi, but I assuine that it is nominative singular, and with the locative auyammi means (as fithila does in Sanskrit) 'careless in (respect of)'. In pada d kalovanie goes against the metre, but can be made to fit if we scan kalovanie. Cf. the note on pandiya in verse 6. 10, In pada e samaya is a truncated instrumental singular of a stem in -ā. Cf. the note on vihinsa in verse 1. The cty explains: samataya samafatrumitrataya. In pada d, despite the cty (which explains: cara apramattaḥ) I assume that cara is m. c. for care. See the note on verse 6. S repeats the reading it has in verses 6 and 8, which is unmetrical here. The consonant -m- is a 'hiatus-bridger' consonant. 11. For jayantam carantam in padas ab see the note on verse 7. In pada c the final -- of phusamti is m. c. The cty explains asamamjasam ca as: asamañjasam eva ananukālam eva, which indicates that the text being commented upon included the word va, not ca. I read ca, and assume that these two words are to be taken with pada d. In pada d the final - of bhikkhu is m. c. 12. In pada a the cty explains mamda as being for mandaḥ, but since it is parallel to bahu-lohayijja it is probably to be taken as standing for mandrah. 13. In pada a tuccha is a nominative plural form without case ending m. c. NL read samkhaya, but the explanation of the cty shows that we are to understand a negative: na tättvikafuddhimantaḥ kintapacitasṛttayah. In pada ball the editions except C read parajjha, and the cty explains: paravafah. I can only suggest that the word is to be derived from either apraradhya 'not praiseworthy' (although we should expect -pp-), or some derivative of the root aparādh-meaning 'sinner'. If either of these suggestions is correct, then we should need to punctuate 'parajjha. In pada c N reads ee ahammu tti, and glosses: ete adharmahetutvāt adharmaḥ iti. We should need to translate this: 'despising them as being (individually) an unrighteous man'. Jain Education International = 571 - For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630