Book Title: Book Reviews Author(s): J W De Jong Publisher: J W De JongPage 14
________________ 230 REVIEWS closely to the Chinese text as, for instance, in the translation of the first verse of Chapter VIII which was quoted above. In any case, his translation will be useful for scholars who do not read either Chinese or Japanese. The TGT was translated into Sanskrit in 1954 by N. Aiyaswami Sastri. 16 It is rather amazing to see that Cheng does not mention this work at all. The most difficult section of the TGT is without doubt the preface written by Seng-jui (352-436) of which Richard Robinson made an excellent translation accompanied by detailed notes.17 Although Cheng refers only in one note to it, it is obvious that he has made good use of Robinson's translation and notes. Robinson's translation is closer to the original and on the whole to be preferred to Cheng's rendering although there is still room for improvement. For instance, the compound che-chung is rendered by Robinson as "the refutative Middle". Cheng refers to Chi-tsang's explanation and translates it as "a refutative and corrective exposition". The term che-chung is well-known in classical Chinese in the meaning of a "just judgment". 18 In this compound che has not the meaning "to refute” but “to decide as a judge". 19 NOTES 1 'On the authenticity of the Pai-lun and Shih-erh-mên-lun', Journal of Indian and Buddhist Studies II (1954), p. 747 (5). 2 Junimonron wa hatashite Ryūju no chosaku ka; Jūnimon "Kanshomon" no geju o chushin toshite', IBK VI (1958), pp. 44-51. Reprinted in Kõsai Yasui, Chūgan shiso no kenkyū (Kyoto, 1961), pp. 374-383. 3 T 1835; vol. 42, p. 178a 27-28. 4 Ibid., p. 177522-25. 5 Early Madhyamika in India and China (Madison, Milwaukee and London, 1967), p. 32. 6 Kokuyaku Daizõkyo, Ronbu vol. 5 (Tokyo, 1921), kaidai, p. 71. 7 Cf. Chr. Lindtner, Nagarjuniana (Copenhagen, 1982), p. 31, n. 92 and p. 39, n. 8. 8 Cf. Max Walleser, Die Mittlere Lehre des Nāgārjuna. Nach der chinesischen Version übertragen (Heidelberg, 1912), p. 85. 9 Vol. 30, p. 15867,11. 10 T. 1634; vol. 32, p. 41516-19. 11 T 1525; vol. 26, p. 236a15-17. 12 Kokuyaku Issaikyo, Chūgan bu vol. 1 (Tokyo, 1930), pp. 339-380. Hatani is convinced of the authenticity, cf. kaidai, p. 42. 13 Cf. Kenneth Ch'en, Buddhism in China (Princeton, 1964), p. 303. 14 La vie et l'oeuvre de Huisi (Paris, 1979), p. 28, n. 7. 15 Paul Magnin, op. cit., p. 32, n. 18. 16 'Dvādasamukha sästra of Nāgārjuna', Visva-Bharati Annals 6 (1954), pp. 165-231. 17 Op. cit., pp. 208–209. 18 Cf. Morohashi Tetsuji, Dai Kanwa Jiten, vol. 5, p. 4785. . 19 Cf. F. S. Couvreur, Dictionnaire classique de la langue chinoise (Ho Kien fou, 1911), p. 819c. Akira Yuyama, Kacchapa-jätaka. Eine Erzählung von der Schildkröte und dem Kranzwinder. Studia Philologica Buddhica. Occasional Paper Series V. Tokyo, The International Institute for Buddhist Studies, 1983. xxii, 43 pp. In the appendix to his edition of the Jāta kamālā (Boston-London-Leipsic, 1891) Hendrik Kern published the text of a Kacchapa-jātaka which was found in MS. P (MS. 95 Burnouf, Bibl. Nationale, Paris), one of the three manuscripts on which his edition is based. In 1893 Sergej Indo-Iranian Journal 28 (1985).Page Navigation
1 ... 12 13 14 15 16 17 18