________________
PREFACE -
XV
and se ḥ u Lo.tsā.ba. It is said by them that the work was trans lated from the Indian language. Whether it is Sanskrit is not ascertained. The Tibetan text is published from the Mani Press, Kalimpong.
With regard to the Sanskrit rendering of the Rūpādityakatha it is to be noted that it is rather free and only tentative. Therefore its correctness must in no way be considered to be the same as that of the other Sanskrit texts in the book. The only purpose of this Sanskrit rendering is to help the students in understanding the Tibetan text, so far as possible, through Sanskrit. It will, therefore, not be always safe to utilize the Sanskrit words of the Rūpādityakathā in the Vocabulary for any lexicographical work.
The texts in the Chrestomathy are arranged in three different ways. In Text I, Prajñādanda, the Tibetan is given in the native character with a Roman transliteration and the Sanskrit equivalents below.
In text II, Nāgānanda, in the first line there are the Tibetan words in Tibetan script and the second line contains their Sanskrit equivalents, the connexion between the Tibetan and the components of compound words in Sanskrit being indicated by superscribed a, b, c, d, etc.
In texts from III, Udānavarga, to XIV, Rūpādityakatbā, in both, Tibetan and Sanskrit, the corresponding words are indicated by figures, 1, 2, 3, 4, etc."