________________
VI
The publication came to a standstill. The situation forced me a separation from my work. At about this time some chapters translated and duly corrected were misplaced and lost.
I have absolutely no doubt about the personal interest in the project of the publisher Sri Rajendra Kumara Jain, but he is too busy with the current scientific publications, therefore it was necessary to find someone who could inspire him in completing a oriental, religious and technical book (with diacritical marks).
We found such direction from Dr. B.S. Jain of University of Delhi. By nature Dr. Jain is a man of sobre personality and he generously offered to undertake all the responsibilities relating to the project. The English manuscript like the prodigal son of the Testament was lost or almost dead but brought back to light and life by Dr. Jain. One fine morning he came all the way from Delhi to meet me at my Calcutta Camp along with the manuscript for putting a life into the project, and since then he has become an important link in the chain of events leading to the publication of the work. He has been very successfully removing all the obstacles and has all along been an instrument of putting the publisher Sri Rajendra Kumara Jain back to the saddle. In a nutshell the major portion of the credit of the publication of this English edition goes to Dr. Jain.
In this project Dr. Jain received great help from his esteemed colleague Dr. Raghu Natha Sarma · a scholar of Sanskrit and English language in Delhi University. Dr. Sarma, inspite of his very heavy schedule, took pains to go through the English manuscript, made numerous valuable suggestions and improvements and also put diacritical markings in most of the chapters. Dr. Sarma had long sittings with Dr. Jain and discussed various aspects of the work. The completion of this work has been possible only because of the selfless services of Dr. Jain and Dr. Sarma.
There was a big question mark whether, in the changed situation, to give or not to give the name of Muni Mahendra Kumara Ji (II) as translator. However, for the sake of personal differences distorting of literary and historic realities or even detracting from their importance sounds shallow. It was, therefore, thought proper to suitably associate his name in the present venture. How Muni Mahendra Kumara Ji (II) or other responsible personalities react, is a matter for their personal judgement.
In conclusion, I highly appreciate the interest shown both by the publisher as well as editors, and I am confident that like the Hindi edition this English edition will also interest and attract the