________________
संस्कृत छाया :
कृत्वा राजविरुद्धं नश्यन् कुत्र छोटयसि पाप? | सूपकारशाला-पतितः शशक इव विनंक्ष्यसि इदानीम् ।। ३२ । ।
गुजराती अनुवाद :
राज्यविरुद्ध कर्म करीने हे पापी नाशतो एवो तुं केवी रीते छूटीश ? रसोईशाळामां आवेला ससलानी माफक तुं हमणां मरी जईश | हिन्दी अनुवाद :
राज्यविरुद्ध कर्म करके भागता हुआ हे पापी ! तुम किस तरह छूट सकेगा ? रसोईघर में आए हुए खरगोश की भाँति तू अभी मारा जाएगा।
गाहा :
रे! रे! केण बलेणं एरिस कम्मं तुमे समायरियं ? | हरिऊण मह महेलं नासंतो कत्थ छुट्टिहिसि ? ।। ३३ ।।
संस्कृत छाया :
रे! रे! केन बलेनेदृश - कर्म त्वया समाचरितम् ? ।
हृत्वा मम महिलां नश्यन् कुत्र छोटयिष्यसि ? ।। ३३ ।।
गुजराती अनुवाद :
रे! रे! काया (अधर्मीना) बल वडे आवु कार्य तारा वडे करायुं? मारी पत्नीनुं अपहरण करीने पलायन थतो तुं हवे क्यां छूटकारो पामीश? हिन्दी अनुवाद :
रे! रे! किस अधर्मी के बल पर तेरे द्वारा ऐसा कार्य किया गया ? मेरी पत्नी का अपहरण कर भागते हुए तू अब कैसे छुटकारा पाएगा?
गाहा :
रे मूढ ! केण दिन्ना तुह बुद्धी एरिसा अहम्मेण ? | अहवा कुविओ दइवो पुरिसं किं हणइ लउडे ? ।। ३४ ।।
संस्कृत छाया :
रे मूढ ! केन दत्ता तव बुद्धिदृष्यधर्मणा ? |
अथवा कुपितो दैवः पुरुषं किं हन्ति लकुटेन? ।। ३४ ।।
517