SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 5
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ BIBLIOGRAPHIE 281 perd pas.",,C'est un rapa sans information qui après l'accomplissement d'un acte par le corps ou la voix demeure en permanence et ne se perd pas lors de la naissance d'autres pensées.". 起餘心時,常在不失. P. 108: Celui qui entre dans le Chemin possède (une avijñapti) présente. S'il ne la perd pas finalement, il possède une (avijñapti) passée." Le Kosa explique que celui qui est établi dans la discipline du Prätimokṣa possède toujours l'avijñapti du moment présent, aussi longtemps qu'il ne la rejette pas. Au delà du premier moment, il possède aussi l'avijñapti passée (cf. La Vallée Poussin, Kośa, IV, p. 53). Il faut donc traduire :,,Si elle (l'avijñapti du premier moment) est épuisée et non perdue (c'est-à-dire non-rejetée), il acquiert une (avijñapti) passée." ****·. P. III: Abstention de boissons enivrantes (suramaireyavirati), don, offrande, respect etc... constituent l'ensemble des bons. actes corporels et vocaux. Usage de boissons enivrantes, nuisance (himsa), respect assorti de mépris (abhimānena gurukāra) etc... sont compris dans les actes corporels et vocaux mauvais." On ne voit pas pourquoi est traduit de deux manières différentes: ,,constituent l'ensemble" et,,compris". Dans les deux cas,.compris" est préférable. L'expression ne doit pas rendre ici gaurava ,,respect" mais guruka (Pali garuka) qu'Edgerton traduit par ,,bent, intent on; eagerly desirous, covetous of." Il faut donc comprendre:,,Attacher de l'importance à l'abstention de boissons. enivrantes (madyavirati), au don (dāna), au culte (ijya), etc. est compris dans les bons actes corporels et vocaux." Les termes madyavirati, etc., se trouvent dans le texte sanskrit du Kosa (p. 238.11). P. 117:,,Tous ces dharma naissent avec la pensée (cittasahaja), ont le même objet (alambana) qu'elle, naissent ensemble (avec ellesaha utpadyante) et cessent (avec elle saha nirudhyante)." Il faut ajouter,,durent ensemble" # après,,ont le même objet (ālambana) qu'elle." P. 125:,,Les autres forces dissociées de la pensée proviennent tantôt de deux causes, tantôt de trois, c'est-à-dire soit à l'exception de la cause associée, de la cause universelle et de la cause de rétribution, soit à l'exception de la cause pareille et de la toute première (c'est-à-dire de la cause associée). Les dharma associés à une pensée pure (anasravacittasamprayukta) proviennent de trois causes, à l'exception de la cause pareille, de la cause de rétribution et de la cause universelle." Le traducteur n'a pas vu qu'il faut lire:
SR No.269619
Book TitleBibliographie
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages18
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy