SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 4
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 280 BIBLIOGRAPHIE pages M. van den Broeck passe en revue les sujets suivants: les dix mauvaises voies d'action, les données cosmologiques, l'acte, l'avijñaptirūpa, les fruits, le Pancaskandhaka, les samskāra, les passions et le chemin. L'exposé lucide des raisonnements souvent compliqués des textes d'abhidharma sur ces sujets témoigne de la pénétration avec laquelle l'auteur a étudié la littérature d'abhidharma. Le travail de M. van den Broeck sera un guide précieux pour tous ceux qui risquent de s'égarer dans la forêt touffue de l'abhidharma. Avant d'examiner plus en détail quelques passages de la traduction il faut signaler les erreurs suivantes. Dans le passage du Kosa qui traite de la théorie du temps de Dharmatrāta le texte a yathā ca kşīram dadhitvena parinamad rasavīryavipākān parityajati (p. 296, 11-12). M. van den Broeck lit pariņāmadravasavīryavipākān et traduit: ,,tout comme le lait, en devenant lait caillé, perd sa digestibilité, sa liquidité, son énergie et sa saveur" (p. 17). Le lait, en se transformant en lait caillé, perd sa saveur, sa force et sa digestibilité (cf. La Vallée Poussin, Kośa V, p. 53). Dans le passage de la Bodhisattvabhūmi que cite M. van den Broeck (p. 87, n. 3) il faut lire sucikalpikam au lieu de sucikal pitam, cittāgraha- au lieu de cittagraha- et bhogāgraha- au lieu de bhogagraha-. Dans la bibliographie M. van den Broeck ne mentionne que l'édition de Dutt (Patna, 1966) mais la référence qu'il donne (p. 133) renvoie à l'édition de Wogihara. Dans l'édition de Dutt ce passage se trouve page 92. Probablement M. van den Broeck a emprunté cette citation au Traité de la Grande Vertu de Sagesse de M. Lamotte (vol. II, p. 692, n. I) où on lit aussi sucikalpitam. Enfin, il faut corriger ce que dit M. van den Broeck dans la note 28 (p. 18). La Vallée Poussin n'a pas lu rekhā au lieu de vartikā mais, pour le sens de vartikā, il renvoie à un passage du Yogabhāşya III. 13: yathaikā rekhā satasthāne satam daśasthāne daśaikā caikasthāne. Woods translates: ,,Thus the same stroke is termed one in the unit-place and ten in the ten's place and hundred in the hundred's place." La traduction de M. van den Broeck est excellente mais ici et là on peut suggérer une autre interprétation. Dans l'examen de ces passages nous citons d'abord la traduction de M. van den Broeck et donnons ensuite notre interprétation. P. 106: ,,Qu'est-ce que l'acte-sans-information (avijñapti karman) ? C'est un rūpa sans information (avijñaptirupa) qui naît (utpad yate) après l'accomplissement (d'un acte) par le corps ou la voix et qui, au moment des autres pensées, demeure en permanence et ne se
SR No.269619
Book TitleBibliographie
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages18
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy