SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 3
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ BIBLIOGRAPHIE 279 l'Amyta, et, de l'autre, dans les chapitres 1-7 de l'Abhidharmasara, pourrait peut-être aider à déterminer la relation entre ces deux ouvrages. Il faut signaler que, dans des travaux récents, des savants japonais ont exprimé l'opinion qu'un ouvrage aussi bien organisé que l'Abhidharmasara appartient à une période plus récente dans l'histoire de l'abhidharma des Sarvästivädin 1). Frauwallner luimême, bien qu'il considérât l'Abhidharmasara plus ancien que l'Amyta, ne croyait pas que l'Amṛta dépendait de l'Abhidharmasara. Il a attiré l'attention sur la grande ressemblance en çontenu et structure entre le premier chapitre de l'Abhidharmasara et le cinquième chapitre de l'Amyta mais il l'expliquait par l'influence d'un archetype commun, le Pañcaskandhaka (WZKS 7, 1963, p. 28; cf. van den Broeck, p. 40). M. van den Broeck démontre de manière convaincante que l'auteur de l'Amyta ne peut être identique au Bhadanta Ghosaka dont les opinions sont citées dans la Mahavibhāṣā et le Kosa car les thèses que ces deux ouvrages lui attribuent ne sont pas compatibles avec les enseignements de l'Amyta. Il s'en suit que nous devons. présumer l'existence de deux Ghosaka. Comme on voit, le nombre d'auteurs du même nom se multiplie constamment. Ainsi il y a déjà quatre Dharmaträta, cinq Vasumitra (cf. Frauwallner, WZKS 17, p. 105) et probablement deux Vasubandhu. On se demande s'il ne vaut pas mieux ne pas du tout tenir compte du nom d'auteur attaché à tel ou tel texte et s'en tenir aux résultats de l'analyse de l'ouvrage même. On a l'impression qu'au cours des siècles des ouvrages ont été attribués à des maîtres célèbres uniquement pour leur donner plus d'autorité. Ce ne sont pas seulement les noms d'auteur qui peuvent induire en erreur. M. van den Broeck montre bien que l'on ne peut pas se fier aux indications de traités tels que le Kosa sur les thèses qui sont propres aux Vaibhāṣika, aux Kashmiriens ou aux Bahirdeśaka (p. 77). On ne peut qu'applaudir à cette prudence qui, malheureusement, n'est pas courante dans les études bouddhiques. D'après les catalogues des textes bouddhiques chinois l'Amyta aurait été traduit sous la dynastie Ts'ao Wei (220-265). M. van den Broeck signale des analogies de vocabulaire entre l'Amyta et l'Abhidharmasära traduit par Samghadeva et Hui-yüan, disciple de Tao-an, en 391. Il suppose que la vieille traduction du troisième siècle aurait été revue sur la base de la traduction chinoise de l'Abhidharmasāra. Dans une analyse critique de l'Amyta qui occupe plus de cinquante
SR No.269619
Book TitleBibliographie
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages18
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy