SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 17
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ BIBLIOGRAPHIE 301 l'imprécision constatée chez Hsüan-tsang est peut-être due à celle des manuscrits sanskrits (cf. V yākhyā, p. 141, n. I). En effet, le texte n'est pas bien établi. Peut-être faudrait-il lire plutôt: yaḥ svadharmeşv eva raktasya darpaś cetasah paryādānam kusalābhyaḥ kriyabhyaḥ pratisamhāraḥ ... L'édition de Wogihara est basée sur un manuscrit de Calcutta et une copie d'un manuscrit de Paris faite par Nanjio. La Vallée Poussin a signalé le fait que le manuscrit de Cambridge ne fut pas utilisé par Wogihara (Mélanges chinois et bouddhiques, vol. 5, p. 268). L'édition de Wogihara était très méritoire pour son époque mais la nécessité d'une nouvelle édition de la V yākhyā se fait sentir de plus en plus. Toutefois, je ne pense pas que la confusion des manuscrits ait quelque chose à faire avec les équivalents choisis par Hsüan-tsang. Probablement Yaśomitra a omis le mot an yanirapekşam. La traduction tibétaine de l’Abhidharmăvatāra prouve que le texte original a dû contenir les mots anyanirapeksam cetasah paryādānam. Il est donc très probable que les mêmes mots furent em ployés par Samghabhadra. Si Yaśomitra l'a bien cité, kuśalābhyaḥ • kriyābhyaḥ pratisamhāraḥ est probablement une explication d'anya nirapekṣam. Que l'expression anyanirapeksa n'était pas inconnue à Samghabhadra ressort d'un autre passage de son Nyāyānusāra où il cite l'opinion d'autres maîtres à propos de mada. D'après eux A tu,ne pas tenir compte des autres différencie le mada du māna (T. 1545, p. 646c27-29). L'opinion des autres maîtres s'accorde avec le passage de la Mahāvibhāsā que nous avons cité ci-dessus. P. 37 ,,Ceux qui ont une connaissance sublimée s'appuient sur la prédication du Buddha (buddhavacana) et considèrent l'excellence de ses fruits (phalavisesa). Ils savent la différence des natures et à ceux qui doivent encore s'exercer (śai kşa), ils prêchent sans méprises (acchidra). Ceux dont la sagesse est faible n'affectionnent pas ce qu'ils reçoivent, ni les explications infaillibles et les paroles du Buddha, ni celles des Maîtres (ācārya). Aussi sont-ils pleins d'erreurs et de méprises à propos des mentaux (caitta) et déclarent-ils que ces derniers sont seulement au nombre de trois ou bien qu'ils n'existent pas du tout." Tout ce passage a été assez mal rendu par Hsüan-tsang qui, en outre, a ajouté un passage à la fin. Il faut avoir recours à la traduction tibétaine et au commentaire pour pouvoir comprendre le sens de ce passage. La traduction tibétaine a: „Ceux dont l'esprit est versé dans la nature des dharma prêchés par le Buddha voient les différences de leurs fruits (le commentaire explique: les différences des fruits des pensées et des mentaux) et comprennent correctement leurs différentes catégories mais non ceux dont
SR No.269619
Book TitleBibliographie
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages18
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy