SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 16
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 300 BIBLIOGRAPHIE chinoise traduit ainsi la deuxième partie de cette phrase: ,, Soit que l'on produit de la haine pour sa propre vue que l'on a saisie (et en suite) abandonnée", a TA L, IX W , mut it. M. van Velthem remarque dans la note 65 que Hsüan-tsang a dû omettre le caractère 解 puisque le Kosa a:於自見解取捨位中起憎嫌古, Selon luice passage chinois correspond à anyatra grhīte et la traduction mot à mot est la suivante: ,,De ses propres vues on abandonne la saisie; envers (cet) état d'abandon on produit la haine." Il faut évidemment mettre une virgule après : „Envers sa propre vue (# traduit drsti) dans l'état de saisie (suivie) d'abandon on produit de la haine." La Vallée Poussin traduit assez librement: ,,haine pour ses propres opinions lorsqu'on en change" (Kośa V, p. 72). P. 33 Dans le Kośa l'ivresse orgueilleuse (mada) est expliquée ainsi: ,,L'ivresse orgueilleuse est l'abolition de la pensée de celui qui est enamouré de ses propres qualités" (madas tu svadharmeşv eva raktas ya yac cetasaḥ paryādānam, éd. Pradhan, p. 61.16-17). L'explication que donne l’Abhidharmāvatāra est un peu plus détaillée: „L'ivresse orgueilleuse est l'attachement à ses propres qualités, beauté, jeunesse, clan, moralité, érudition, etc., c'est l'abolition de la pensée sans tenir compte d'autrui" (rgyags-pa ni gzugs dan lancho dan/rigs dan chul-khrims dan/man-du thos-pa la sogs-pa ran-gi chos-rnams la čhags-te/gian-la mi-ltos-par sems yons-su gtugs-pa'o). Le commentaire ajoute que ,sans tenir compte d'autrui' (an yanirapeksa?) sert à montrer la différence de l'ivresse orgueilleuse avec l'orgueil (gźan-la mi-bltos-pa zes-bya-ba 'dis ni na-rgyal las khyadpar-du ston-to, f. 346b5-6). La Mahāvibhāṣā explique que l'ivresse orgueilleuse n'est pas basée sur une comparaison avec quelqu'un d'autre, l 50. * , * , * (T. 1545, p. 223a6-7). M. van Velthem consacre une longue note à la traduction chinoise dans laquelle che & FT ROSE correspond à tib. géan-la mi-ltos-par sems yońs-su gtugs-pa (skt. anya nirapekşam cetasaḥ paryādānam). On trouve la même traduction dans la version chinoise du Kośa bien que le texte sanskrit ait seulement cetasaḥ paryādānam. La même traduction se retrouve dans le Nyāyānusāra.. Samghabhadra explique fe TRH par ,,indifférence à l'égard des racines de bien (kusalamūla)”, A FOX (T. 1562, p. 394c8). La Vyākhyā cite l'explication de mada par Samghabhadra: yaḥ svadharmeşv eva raktasya darpacetasaḥ paryādānāt kuśaladharmakriyābhyaḥ pratisamhāraḥ mada iti ācārya-Samghabhadrah (Vyākhyā p. 141.2-3). M. van Velthem en conclut qu'il est donc très probable que FUE ET = pratisamhāra. M. van Velthem ajoute que
SR No.269619
Book TitleBibliographie
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages18
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy