SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 15
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ BIBLIOGRAPHIE 299 rusaka), cf. A. Scharpé, Bāna's Kādambari (Leuven, 1937), p. 358: „uit angst voor de antilopen waren er stromannen opgericht”. Dans le cas du trnapuruşaka le doute provient du fait que de loin et dans le noir on ne peut pas voir s'il y a un épouvantail ou un homme. Hsüang-tsang mentionne un homme qui lie des herbes, cf. la note 48 de la traduction." P. 29 Le résidu latent (anuśaya) est comparé à un poisson: ,,Tout comme le poisson suit l'ombre de l'oiseau", K FT . M. van Velthem traduit: ,,tout comme l'ombre (chāyā) suit l'oiseau (antarīksaga) sur l'eau." La traduction tibétaine a: ,,Anuśaya car il est pareil à un poisson (jalacara) qui suit l'ombre d'un oiseau (khacara). Le commentaire explique que les anuśaya sont comme des poissons qui, par avidité de nourriture, suivent toujours les ombres des oiseaux sur l'eau dans l'espoir de les manger dès qu'ils tombent dans l'eau (mkha'-la rgyu-bas nam mkha’-la rgyu-ba ste ’dabrčhags-so//ji-ltar de-dag zas-la čhags-pas čhu-na rgyu-zin gribma la sñegs-te 'di Ihun ma-thag-tu bza'o sñam-nas rtag-tu rjes-su 'bran-ba ltar bag-la ñal-ba 'di-rnams kyan de bzin-te, f. 344b7-8). Cette même comparaison se trouve déjà dans la Mahāvibhāṣā (T. 1545, p. 257b3-8). P. 32 ,,Après l'orgueil vient la haine, soit que, confiant en soimême, on ait pour les vues d'autrui des sentiments d'intolérance et une irritation franche, soit que, saisissant (autrement) ses propres vues, on les modifie en les haïssant (mānād dveşaḥ pravartate svadystyadhyavasitasya tatpratyanikabhūtāyām paradystau/svadrstāv evānyatra grhite tyaktāyām dveşam icchanti).” Le texte sanskrit que cite M. van Velthem est emprunté au Kośa (éd. Pradhan p. 305.10II) où dveso 'nyatra (kārikā V. 33) est expliqué par le Bhāsya de deux manières différentes: svadystyadhyavasitas ya ... La leçon grhīte ne peut pas être correcte et il faudra probablement lire gyhītat yaktāyām. Le texte sanskrit dit: ,,Pour celui qui est attaché à sa propre vue il se produit de la haine pour la vue d'autrui qui est contraire à elle (sa propre vue). D'autres sont d'opinion qu'il y a de la haine pour sa propre vue même quand on l'a abandonnée après l'avoir tenue dans une autre circonstance." La traduction tibétaine de l'Abhidharmăvatāra est assez proche du texte du Kośa: „Par infatuation de cette vue même se produit de la haine pour la vue d'autrui ou pour (la vue) que l'on a abandonnée après l'avoir saisie autrefois par sa propre série (svasamtāna)” (Ita-ba de-ñid-kyis kyan rlom-sems-su byed-čin pha-rol-gyi Ita-ba la 'am/ran-gi rgyud-kyis snon bzun-ba las btan-ba dag-la že-sdan skyes-te). La traduction
SR No.269619
Book TitleBibliographie
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages18
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy