SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 14
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 298 P. 15.(La volition) est donc un acte mental (manasharman) qui imprime un mouvement rapide à la pensée (cittalaghusyada)." La traduction chinoise at et dans une note le traducteur remarque que le Bonwa daijiten (de Wogihara Unrai) donne laghusyada BIBLIOGRAPHIE . Cette indication n'est pas correcte. Wogihara traduit laghusyada par. Dans son dictionnaire seuls les équivalents accompagnés de l'indication kanyaku sont empruntés à des textes chinois bouddhiques. L'ouvrage de Wogihara n'est pas un dictionnaire du sanskrit bouddhique mais un dictionnaire sanskrit-japonais qui comprend le vocabulaire des dictionnaires sanskrits (surtout celui de Macdonell) auquel Wogihara avait ajouté des termes. bouddhiques (cf. la préface de M. Tsuji Naoshirō). L'équivalent sanskrit est probablement cittapraspanda que l'on trouve dans la Vyakhyā comme le relève M. van Velthem. P. 22 La traduction tibétaine explique l'orgueil ainsi:,,L'orgueil a pour caractéristique l'élévation (unnati) de la pensée par rapport à soi et à autrui, c'est un dharma pareil à un homme raide" (bdag dan gźan-la dmigs sems khers-pa'i mchan-ñid skyes-bu rens-pa Ita-bu'i čhos ni ña-rgyal lo). Le commentaire explique que par orgueil un homme ne s'incline pas devant ses guru tout comme un homme devenu raide par le vent, etc. ne peut pas bouger" (skyes-bu rens-pa Ita-bu źes bya-ba ni dper-na rlun-la sogs-pas rens-par 'gyurba'i skyes-bus rgyu mi nus-pa de-bźin-du na-rgyal-gyi dban-gis bla-ma rnams-la mi 'dud-pa'o, f. 340a7-8). M. van Velthem n'a pas compris le texte tibétain qu'il traduit dans note 33. M. Sakurabe traduit skyes-bu rens-pa par stabdhapuruşa et renvoie au dictionnaire. d'Edgerton:,,n. of some demoniac being, in a list of such: SP 401.5." Ici stabdha signifie raide' et n'a rien à faire avec les êtres démoniaques énumérés dans le Saddharmapundarika. P. 26 A propos du doute la traduction tibétaine dit:,,C'est un dharma pareil à une bifurcation et à un homme fait d'herbe." Le commentaire explique qu'un homme arrivant à une bifurcation hésite s'il doit prendre l'un ou l'autre chemin. De même on a des doutes quand on voit de loin et dans l'obscurité un homme fait d'herbe (lam-kha-brag dan rca-mi 'dra-ba źes-bya-ba ni dper-na lam-kha-brag-tu phyin-pa'i mi lam-'dir 'gro 'am/'on-te lam-'dir 'gro sñam-du som-ñi thob-ltar the-chom yan de-bźin-du ses-par bya'o//rcva-mi rgyan-rin-ba dan mun-pa'i nan-na mthon-ba la gźagste/'di ni the-chom-mo, f. 343a6-7). Pour lam-kha-brag voir le dictionnaire tibétain de Chos-grags: lam-kha-brag lam gñis-su gyespa lta-bu. La Kādambarī mentionne un homme fait d'herbe (tṛṇapu
SR No.269619
Book TitleBibliographie
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages18
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy