SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 12
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 296 BIBLIOGRAPHIE chud-par byed-de. Il faut évidemment lire min au lieu de mig, cf. f. 383a6. P. 108, lignes 3-4: lam bsgom-pa phyi-ma don dam-par 'gyur-ro. Lire don med-par 'gyur-ro, cf. Sakurabe, op. cit., p. 174. P. 109, lignes 8-9: sems-las byun-ba gan-dag skye-bar 'gyur-ba de-daggis thos-na mi-skye ste. Au lieu de thos-na le commentaire a de thob-na (f. 392a4). P. 84, ligne 24: rnam-par rig-byed ma yin-pa sar-ma 'thob-pa ni. Ici le commentaire a par-ma au lieu de sar-ma (f. 329a6). M. Sakurabe signale ces deux leçons mais ne suggère aucune correction (op cit., p. 135). Il faut évidemment lire bar-ma (madhya) au lieu de sar-ma et de par-ma, cf. la traduction de M. van Velthem: „La non-information intermédiaire s'obtient ...” (p. 9). Pour terminer signalons quelques fautes d'impression. P. 81, ligne 5 du texte tibétain: lire dkyil pour dkyl. P. 90, ligne 6: lire mčhog-tụ 'jin-pa pour mčhog-tu 'hin-pa. P. 103, ligne 14: lire kho-nar pour kho-nor. P. 104, ligne 21: lire gnod-pa'i pour gnos-pa'i. P. 107, ligne 7: lire 'byun pour 'buyn. Signalons enfin que praśrabdhi est en tibétain śin-tu sbyans-pa et non sin-tu spyans-pa comme lit M. van Velthem (p. 85, ligne 38; p. 87, ligne 22). La même faute est à corriger dans l'édition de la Mahāvyutpatti de Sakaki (nos. 993, 1588 et 1940). Dans son introduction M. van Velthem n'explique pas pourquoi il traduit la version chinoise et non la version tibétaine. Ce choix est difficile à justifier. M. Inokuchi et M. Imanishi Junkichi ont déjà montré que Hsüan-tsang a changé l'ordre des samprayuktasamskāra 5). La version tibétaine et le commentaire agnéen ont le même ordre et ces deux textes doivent reflèter fidèlement l'original.. Ajoutons que le texte agnéen cite un passage sanskrit qui manque dans la version tibétaine: tamnisarana prati pakşānvesinas tadavirotini. M. van Velthem cite ce passage à propos de l'explication de la praśrabdhi (p. 17). Toutefois, ce passage se rapporte à la non-nuisance (avihimsā) comme il ressort du commentaire qui le cite sans l'expliquer: de-las 'byun-bar gñen-po 'chol-ba can ni de-dan mimthun-pa'i sems bzan-po ñid ces-bya-ba'o (f. 338a 1). La traduction tibétaine correspond à tannihsarana prati pakşānveșiņas tadavirodhini cittabhadrateti. Le commentaire agnéen a donc conservé un passage du texte original qui manque dans l'édition de Pékin de la version tibétaine de l'Abhidharmāvatāra. A part le réarrangement des samprayuktasamskāra il y a aussi des interpolations dans la traduction de Hsüan-tsang, voir l'introduction p. XIX. Si l'on compare en détail les versions chinoise et tibétaine, on voit bien que la traduction tibétaine est beaucoup plus proche du texte original. Pour cette raison il aurait été préférable de traduire la version
SR No.269619
Book TitleBibliographie
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages18
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy