SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 11
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ BIBLIOGRAPHIE 295 mavatara et de la Prakaraṇavibhāṣa et le maître de Samghabhadra) comme le fait M. Imanishi Junkichi (Fragmente des Abhidharmaprakaraṇabhasyam in Text und Übersetzung, Göttingen, 1975, p. 5). Selon les renseignements fournis par P'u-kuang et Fa-pao, Skandhila aurait vécu à l'époque de Vasubandhu (Ve siècle?). Cette date assez tardive est confirmée par le contenu de l'ouvrage comme l'a montré M. Sakurabe Hajime en énumérant plusieurs doctrines qui ne se trouvent pas dans des ouvrages d'abhidharma plus anciens 1). Bien que l'Abhidharmavatara ne soit pas très bien arrangé, l'ouvrage semble avoir joui d'une certaine popularité comme l'atteste le fait que c'est un des très rares ouvrages d'abhidharma, ne dépendant pas de l'Abhidharmakośa, qui ait été traduit en tibétain. En outre, le plan de l'ouvrage a été suivi par Candrakirti dans son Pañcaskandhaprakarana comme l'a montré M. Uryüzu Ryushin ). L'Abhidharmavatāra était aussi répandu en Asie centrale. En 1921 E. Sieg et W. Siegling publièrent trois fragments d'un texte d'abhidharma en tokharien oriental (agnéen) 3). Ce texte contient des mots sanskrits et un commentaire en agnéen. M. Inokuchi Taijun a identifié le texte cité dans le commentaire comme étant l'Abhidharmāvatāra). Le commentaire n'est pas identique au Sarasamuccaya et peut bien être une composition originale en agnéen comme le suppose M. Inokuchi qui en a publié une traduction japonaise. La traduction de M. van Velthem est basée sur la version chinoise. Des divergences avec la traduction tibétaine sont signalées dans des notes. Pour l'édition du texte tibétain M. van Velthem s'est servi des éditions de Pékin et de Derge mais il s'est abstenu de signaler les divergences entre les deux. Il aurait été préférable de mentionner des leçons différentes (exception faite des différences purement orthographiques) car maintenant on est obligé d'avoir recours à ces deux éditions pour savoir à laquelle est empruntée telle ou telle leçon. Pour établir le texte tibétain M. van Velthem n'a pas consulté le commentaire qui permet de corriger plusieurs leçons. erronées du texte. Ainsi p. 84, 1. 21 le texte tibétain a: byed-pa dan khas-blans-pas rnon-pa yin-pa 'thob-po. En citant ce passage le commentaire a sdom-pa ma au lieu de rnon-pa (cf. Sakurabe, Bukkyōgo no kenkyū, p. 135, n. 34). Si on lit ainsi, le texte correspond exactement au texte sanskrit correspondant du Kośa que M. van Velthem cite dans la note 27 (p. 9): asamvarasya kriyaya labho 'bhyupagamena va. P. 103, ligne 10 d'en bas: 'chi-'pho dan skye-bar thar-bar 'gyur-ro. Il faut lire avec le commentaire thal au lieu de thar (éd. de Pékin f. 377b1). P. 105, ligne 23: mig-gis ni me'i don khon-du
SR No.269619
Book TitleBibliographie
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages18
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy