SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 8
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ des éléments que l'auteur de la Loi a utilisés: dvartuyámi dharmadhdtunayasamudresu ... sarvabhavagalyupupattivyavacchedayu, P. 127.12-13: sarvajrarābhimukhåndmisurvajataprurisurananam, P. 127.31; ye ca kulaputra daridrah satrvá vividhopakaranavikalā, p. 127.17; tani vihimsācirtani, p. 128.5. (19) M. Imaeda traduit: j'ai obtenu, jadis au temps du Tathagata Pralambubahu (Phyag rab-tu brkyan-ba), le coeur (shin-po) de la connaissance difficile à obtenir et dix mille sortes de concentrations, (p.59). Le texte tibétain lit: bdugis su ni sun-dus-pa'i Il de-bzin gegspa phyag brkyans las // thub-dku' ye-ses sir-po dan Il tin- dzin sgo-mo khri thobuste II: «J'ai obtenu, autrefois, du Tathagata Pralumbabahu (Phyag-brkyans) (le bodhisattvavimoksa nommé) Essence de la connaissance invincible (duryodhanajnánagarbha, p. 133.19) et dix mille portes de concentration (dharanimukha). M. Imaeda semble avoir corrigé thub en thob. (21) M. Imacda traduit: «Moi, chef des marchands Utpala, j'ai obtenu la concentration sans poussières». En faisant tomber une pluie de fleurs utpala, j'ai acquis divers biens. Tous les étres qui sentent l'odeur de l'encens (que je possède) emporté par le vent, auront le corps sans douleur et maladie (p. 61). Le texte tibétain lit: ud-pa-la'i ishon-pon bdug-gis ni ll rdul-myed de'i tin-'dzin 'di rhed-de Il men-log ud-dpal chur 'bab-pas // dge-basnu-ishogs thob-par 'gyur II de'i-dri-bsuns lans. pa' Il sems-san gun-gis tsho-ro chog Il lus-la sdugs-bsnal nad myed skye' 1/: «Moi, chef des marchands Udpala, j'ai obtenu la concentration sans poussière (cf. Gv. p. 141.21: virajomandalam nama samadhim). Par la tombée d'une pluie de fleurs utpala (les êtres) obtiennent toutes sortes de biens (cf. Gv. 141.6: yeşám sattvānām sarire va civare va gandhodakadhara nipulanti, te surve ...). Les étres qui respirent le parfum qui se dégage d'elles (les fleurs) deviennent exempts de douleur et de maladie dans leur corps (cf. Gy. p. 141.10-11: na caisam sarire vyadhir ulpadyale ... napi ... duhkhudaurmunusyum ulpadyare). (22) M. Imaeda traduit: «De la porte de la grande ville, il vit le passeur Rnam-par snan-ba «Lumineux entouré de cent mille mar. chands et de toutes sortes d'êtres. Il préchait les qualités (yon-lan) de l'ile de l'Océan. Rin-Chen vit que le passeur allait emmener à l'ile dans l'océan ceux qui souhaitaient acquérir des joyaux» (p. 62). Le texte tibétain lit: gron-khyer chen-po sgo de nas (lire na) // sgrol-ma mam. pur snan-byed de Il tshoi-pa brgya'-ston du-ma dan Il gian-yan sems. can snu-Ishogs la II rgya-misho glin-gi yon-lan 'chad Il rin sna-tshogs 'dod-pa'i rams Il rgya-mtsho'i glin-tu skye-bar mthon // : «Il vit près de la porte de la ville le passeur Rnam-par Snan-byed expliquer les qualités de l'ile de l'océan à plusieurs centaines de milliers de mar. chands et aussi à toutes sortes d'êtres (cf. Gv. 143.12-14: udrāksin mahanagaramukhe ... vairam dásain vaniksatasuhasrair anekais cu pranisatasahasrair vicitram kathâm śrorukamaih parivrtam sumudrakathásamprakásanataya buddhugunasamudrán saltvandm drocayama. nam), et il vit) ceux qui désiraient toutes sortes de joyaux naitre (9) dans l'ile de l'océun.. Plus loin M. linaeda traduit: 'emmene de nombreux étres dans l'ile de l'océan, je leur donne des joyaux à leur gré et je les ramene icin (p. 62). Le texte tibétain lit: sgro (lire 'gro)-bu man-po 'dus-pa'i rnams Il rgya-misho glin-tu rin-po-ches Il noms-pur byas-na slar bkye-stell: «Après avoir satisfait de nombreux Ctres réunis avec les joyaux (qui se trouvent dans l'ile de l'océan, je les renvois. (23) M. Imaeda traduit: «La, il vit dans la forêt d'arbres asoka le chef des marchands Rgyal-mchog "Vainqueur excellent entouré de cent mille maîtres de maison. Il leur faisait du bien en leur donnant des enseignements» (p. 63). Le texte tibétain lit: ag-so-ga'i gras-mtshal (?) .../l ishon-pon rgyal-mchog de-na ste // khiyim-bdag brgya' (?)-ston du-myes bskor // de-dag kun-gyi don byed-cin II chos-kyi glam yan ston-par mthon // : «Il y avait un bosquet d'arbres asoka. Il vit là le chef des marchands Rgyal-mchog entouré de cent mille maitres de maison, qui s'occupait des affaires d'eux tous et qui aussi leur tenait des discours sur la loi (cf. Gv. 145.8-11: jayottamam sresthinam ... adräkşir ... afokavanikayam anekagrhapatisahasraparivrtam vividhani nagarakäryäni parinisthåpayantam tadagamya ca dhármim karham kathayantam . (24) M. Imaeda traduit: «Moi, Sen-ge mthu-can, j'ai obtenu la concentration qui englobe toutes les lois» (p. 64). Le texte tibétain lit: sen. 'ge (ma) mthu-can bdagis ni ll chos-kun las ni 'byun-ba'i Il tindzin-gis ni 'di thos-pas //: «Moi, Sen-'ge mthu-can j'ai entendu ceci grâce à la concentration qui provient de tous les dharma.. Dans le Gy. le sama. dhi est nommé «Qui est pourvu de tous les dharma (sarvadharmopa. panna, p. 152.24). Probablement chos-kun las 'byun-ba traduit sanskrit sarvadharmotpanna. (25) M. Imaeda traduit: «J'ai obtenu la concentration de l'ornement des bons yeux» (p.65). Le texte tibétain lit: myig-bzan rgyan syi tin. dzin rned, et la traduction de M. Imaeda est entièrement correcte. Le
SR No.269530
Book TitleLe Gandavyuha Et La Loi De La Naissance Et De La Mort
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages10
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy