SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 5
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ les différents (Gv. nandyananayavyavasthånd, p. 64.29-30). Des éma. nations de Buddha et leurs attitudes firyaputha/ variées, il les montra complètement. Tout cela apparut sur le corps du chef des marchands. Plus loin, M. Imaeda traduit: «J'ai vu les Buddha dos dix directions.... Tous les Tathagata sont comme réves et ombres. De même les paroles des Tathagata) sont comme échos et résonances. Ainsi le propre de l'esprit est pareil au réve, à la lune rellétée sur l'eau, au mirage et à l'écho ...(p. 45). Le texte tibétain (1.0.151) lit: mam-par thogs-myed rgyan ses-pas II plyogs-bcu sun-rgyas de yan mthon Il de-dag 'di-ru byon-pa myed Il ran-gilus kyun 'gro-ba myed Il de-bżin gsegs-pas (lire pu'i) dmigs-pa yan Il rmi-lam gzugs-brian Ita-bu dun Il sg(yu)-ma byuspa'i gzugs 'dra-ste Il gsun yan sgra-brian brag.ca biin Il run-sems mam par dmyigs.pa yan ilmyi-lum chu-zla sgyu-mu dan ll sgru-brian Ita-bur bdag-gis ses ll: «Par ma connaissance (du tathdgatavimoksa nomme) l'Ornement sans obstacle (Asangavyúha nama tathagaravi. moksa, p. 65.22) j'ai vu aussi les Buddha des dix directions. Ils n'arrivent pas ici, et mon corps aussi, ne va pas (Ia-bas) (Gv, na ca te tuthagurd ihågucchunti, na caham tatru gucchami, p.66.17-18). La manifestation/vijnapii) des Tathāgata est pareille à un songe et à un reflet (pratibhdsa, p.66.30), et est comme une matière faite par mugie (miyakrarupa, p.66.311. Leur voix aussi est pareille à un écho (prarisruka, p.66.33) et à une résonance (Gy. girighosanuravanata, p. 66.32-33). Je sais que la manifestation de mon propre esprit (svacima, p.67.1) est aussi pareille à un rêve, au reflet de la lune sur l'eau, à une illusion (maya) et à un écho. L'auteur de la Loi écrit tantôt dmigs-pa tantot mum par dmigs.pa mais tous les deux correspondent au sanskrit vijnapti. (7) M,Imaeda traduit: «Donc tous ceux qui me voient, m'écoutent, quoi qu'ils fassent envers moi, ils en tirent des profits» (p. 46). Le texte tibétain lit: mthon-bżin ran-pa'an don-yod te ide-bzin kun-spyod don. dun-ldan ll: «De me voir ou de m'écouter est profitable (Gy. saham kulaputra amoghadarsana amoghafravand, p. 81.18). De même toutes leurs actions sont profitables. (8) M. Imaeda traduit: «Il avait ses cheveux nattés (thor-chugs, fikhabundha) et le diadème orné (pp. 46-47). Le texte tibétain lit: thorsugs cod-pan brgyan-kyis brgyan ll : «Il était orné de l'ornement d'un diadème de cheveux nattés (jatamakutu, p. 87.13). Plus loin M. Imaeda traduit risu-stun par «un tróne d'herbes, mais risa-stun rend sanskriternusamstara (p. 87.14) «une couche d'herbes». (9) M. Imaeda traduit: «Il était avec son entourage sur une monta... gne très élevée et terrifiante. Cette montagne ressemblait au tranchant d'une épée que des Mammes de feu encercluient de quatre coils ... (p. 48). Le texte tibétain lit: mye.phun chen-po ri-tsum bti' Il de'is phyogs-bzir (cf. P.T.219) re-rer bus ll fin-lu ri-miho g.yun-za-bull lam-gyu spu-gri (cf. P.T.219) so le-bur II de'i 'khor kun bskor.pur mrhon Il : all vit qu'à chacun de ses quatre côtés des grandes masses de feu aussi grandes que des montagnes étaient attisées et qu'il était entièrement entouré par un abime d'une montagne très haute et pur un chemin pareil au tranchant d'un rasoir (Gr. 90.19-20: tusya caturdi. sam mahan agniskandhah parvatamåtrojjvalitah / abhyudgatamuhd. parvataprapdiah kşuradhárdmargah samdrsyute]. Plus loin M. Imacda traduit: «Cette lumière éclaire même l'enfer et tranche toutes les souf. frances. Tous ceux qui voient cette lumière viennent auprès de moi. Je les subjugue tous et les convertis ... (p. 48). Le texte tibétain lit: dmyal-ba yan-cud snar-bar byas Il kun-kyis (lire kyi) sdug-bsnal rise. bisil-te Il bdag kyan de yis mthon-bar gyur Il de-dag tham-sud 'dir Ihags-nas Il bda-gis de-kun zil-kyis mnan // so-so lta-ba'i kun 'gyur-lell :«Jusqu'à l'enfer fut illuminé. Les souffrances de tous furent apaisées (Gy. 94.10: sarvanairayikasattvaduh khani pratiprasrabdhåni). Grâce à elle (la lumière) moi aussi, je fus vu. Quand tous furent venus ici, je les domptais tous. Toutes les fausses vues de chacun furent transfor. mées. Le brahmane Jayosmāyatana a obtenu la délivrance de bodhi. sattva nommée le Mandala inépuisable (aparyddartumandalu, p. 94.27). (10) M. Imacda traduit: «La fille Byams-ma... fit apparaitre l'image suivante: Tous les Tathāgata de la sphère de la Loi (dharma.dharu) produisaient tout d'abord la pensée de l'Eveil (bodhicitra), atteignaient l'état du Buddha, tournaient la Roue de la Loi et passaient au nirvana. Comme un lac clair reflète le soleil, la lune et toutes les étoiles, elle a ainsi montré toutes les vertus (des Tathagata). Ensuite elle dit: «Moi, fille Byams-ma, par la force des pratiques religieuses, j'ai trouvé la formule (dhdrani) de la Porte universelle qui englobc en elle tous les renseignements» (p.49). Le texte tibétain lit: de nas bu. mo byams-ma-yis // [lacune de cinq mots] bstan-pa' Il dmyigs.pa de. dag re-re la'an // chos-dbyins de-bzin gsegs-pa dag // thog.ne thugs. bskyed spyod pa dahil mhon-par sans-rgyas rnam-par 'phrul I chos.kyi 'khor-lo bskor pa dan // yons-su mye-nan 'das-pa'i rnams Il de-kun szugs-brian tshul-tu bstan ll dpe'-ru misho-cen gsal-ba la / gris-zla 14
SR No.269530
Book TitleLe Gandavyuha Et La Loi De La Naissance Et De La Mort
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages10
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy