SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 4
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ bodhisattvacurydprabhdvanan ... prakásayari (p. 53.3-7). Le Tathagata enseigna l'exposition de la Loi (nommée) l'Eil universel (qui explique) la conduite du bodhisattva. Dans le texte de Touen-houang dmyigs est une faute du scribe pour myig. Le Gandavyuha ne fait pas mention de l'obtention de la dharuni de délivrance par Rin-chen. (4) M. Imacda traduit: j'ai trouvé la porte sans obstacle qui mène à la délivrance du bodhisattva et je peux par conséquent aller sans obstacle avec ce corps dans tous les pays du Buddha dans les dix direc. tions. Par la bénédiction de sans réalité (drios-med, avastuka), je peux m'envoler dans le ciel, pénétrer dans la terre et ne risque pas d'étre noyé dans les rivières» (p. 43). Le texte tibétain lit: bda-gis nill byun.chub sems-pa'i ram-par thar // thogs.pa myed-pa'i sgo thob-stell plıyogs-bcu sur-rgyas žin kun-lu Il lus-kyis dgan-ba thogs.pa myed II drus-myed gnas.pa'i byin-bu rlabs-kyis Il bdag-gis nam-ka dbyin-la gro' // sa-la 'an bye'u-zul sten-lu byun Il chu-la 'gro-na 'byin-ba myed II j'ai obtenu la délivrance de bodhisattva (bodhisattvavimoka) (nom. mec) la Porte suns obstruction (asangamukha). Sans obstacle je remplis avec mon corps les pays du Buddha dans les dix directions. Par le pouvoir (adhisthanal (du pouvoir miraculeux) d'étre établi dans le non-etre (abhaval je vais dans le ciel et je plonge dans la terre et j'en émerge /unmajananimajjanam kuromis et quand je marche sur l'eau, je ne m'y enfonce pas. Le texte sanskrit correspondant n'est pas correct, cf. p.56.21-22: násti dašudigbuddhakşetresu ašariraspharana. Tåsu sangah, yad uta abhävapraristhitanabhisamskäravipratilambhena / asyaham kulaputra anabhisamskårikåyårddher anubhavena ... Il faut probablement lire: násti dašadigbuddhakşetrasvasariraspharanatasu sungah, yad uta abhävapraristhitanabhisamskårarddhipratilambhena cf. tib. p. 108a6-8: phyogs-bculi sans-rgyas-kyi zin ran-gi lus-kyis rgyus-par gun-bar bya-bala thogs.pa med-do II de ni de-ltar dhos-po med-pa la gnas-sin mnon-par 'du-bya-ba med-pa'i rdzu-'phrul thobpa'i phiyir-te / rigs-kyi bu dros-po med-pa la gnas-sin mnon-par 'dubya-bu med-pa'i rdzu-'phrul de'i-byin-gyis ... Le Gandavyûha explique que Supratisthita a obtenu d'abord le Bodhisattvavimokşa qui s'appelle Asangamukha. Par moyen de ce vimoksa il obtient la lumiere de connaissance qui s'appelle Asangakoti (asangakotir náma jnánálokah, p.56.151. Grâce à cette lumière de connaissance il n'y a plus lumière ... Tous les êtres qui la voient ou qu'elle touche, se russem. blent auprès de moi. Je leur montre l'ornement de la roue de l'Ecriture (yi-ge'i 'khor-lo'i rgyan) et je leur permets de la comprendre. En conséquent ils sont tous amenés sans faute à la bodhi supreme (p.44). Dans une note il remarque qu'il ne comprend pas exactement ce que signifie l'expression «l'ornement de la roue de l'Ecriture. Le texte tibétain (1.0.151) lit: bdugogis ni ll dbyans tan-ldan-ba'i gzugs (lire gzuns) thob-stel kha'i nan-nas od kyan byun II 'oda'phro phun. po de-rnums-kyis Il ston-sum 'jig-rten 'das-pur gyur Il serms-con gangis de muhoi-nam II 'od-'phro de-gis reg 'gyur.pull thunis.cud bdag.si drun-du 'dus Il yi-ge 'khor-lo rgyan bstani.pus Il ses sin rtogs.par byus. pas na Il bla-na myed-pa'i byan-cub las ll de-kun phyir mi ldog.pur byas II: «j'ai obtenu la dharani de Sarasvati (Gv. p.61.20). La lumière sortit de ma bouche. Ces masses de lumière sarcihskandha, cf. Gv. p. 60.22) dépassèrent les trois mille mondes (trisahasro lokadháruh). Tous les étres qui les virent ou qui furent touchés par ces masses de lumière se réunirent auprès de moi. Je leur expliquui (l'enseignement de la loi nommé) l'Ornement de la roue des syllabes (Gy. cakrákuruparivartavyúha, p.60.30; tib. yi-ge'i 'khor-lo'i rgyud (xylographe rgyun)-kyi rgyan, p. 113b4] et je fis qu'ils le suchent et comprennent. Je fis qu'ils ne se détournent pas de l'Éveil supreme (avinivartaniya anullardym samyaksambodhau p.60.31) (6) M. Imaeda traduit: «[Btan-brjod, chef des marchands) fit appa. raitre sur son corps les Buddha Bhagavat des dix directions en nombre égal à celui des grains de poussière de dix pays (du Buddha) des dix (directions), ... ainsi que les formes de différents véhicules (theg-pa), des émanations (sprul-pa) de Buddha et des chemins de conduites variés ... (pp. 44-45). Le texte tibétain (1.0.151) lit: de'i lus-la snan. ba ni Il phyogs.bcu'i san-rgyas bcom-ldan-das Il tin-bcu rdul-phran miam-ba dag II 'khor tan yon-tan rams-su bcas ll theg.pa snaetshogs rnam-par bkod Il sans-rgyas-gyis (lire gyi) ni spruld-pa dan Il spyodlam sna-tshogs kun ston-pa' ll: «Sur son corps il y avait une lumière (par laquelle) les Buddha bienheureux des dix directions aussi nombreux que les atomes (de poussière) des dix pays (de Buddha) avec leurs entourages et leurs qualités (?) furent arrangés dans des véhicu d'obstacle pour lui. (5) M.Imaeda traduit: «Moi, j'ai obtenu la formule du son harmonieux (dbyans dan Idan-pa'i gzuns). Je peux émettre de ma bouche une 4. Dans les sections (5) et (6) le manuscrit Pelliot 218 a plusieurs lacunes mais le manuscrit India Office 151 en contient le texte complet. M. Imudu n'explique pas . pourquoi il ne l'a pas utilisé. 13.
SR No.269530
Book TitleLe Gandavyuha Et La Loi De La Naissance Et De La Mort
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages10
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy