________________
HERE-NOW4U :Bruhn Grundzüge der Jaina-Ethik - Avashyaka III
http://www.here-now4u.de/ger/spr/religion/Bruhn/Avashyaka3.html
Avashyaka III: Vandana
Vandana heißt Begrüßung. Das dritte Avashyaka kann beschrieben werden als Verbindung von Reue-Ritual und Begegnungs-Rituals. Der Schüler (Novize) begibt sich am Ende des Tages zu seinem Lehrer und gibt seiner Reue in Hinblick auf mögliche oder tatsächliche Verfehlungen im Laufe des Tages Ausdruck. Der schwierige Text ist auf die formelhafte Rede der beiden Partner reduziert und hat nicht den Charakter einer vollständigen Beschreibung (vgl. auch die englische Version). Der "bemessene Bereich" ist der unmittelbare Umkreis des Lehrers, der nicht ohne weiteres von Besuchern betreten und verlassen werden darf. Der von LEUMANN als "Bürstchen" bezeichnete Gegenstand ist der für das Ritual wichtige Besen des Jaina-Mönchs. Er diente ursprünglich wohl tatsächlich dem Fortfegen kleiner Tiere, die nicht zu Schaden kommen sollten, wenn beispielsweise etwas auf den Boden gestellt werden sollte. Später überwog dann die symbolische bzw. ritualistische Verwendung.
Zu den sechs Formeln des ersten Teils gehört nach der Tradition je eine Antwort des Lehrers. Wir fügen in der nachfolgenden Übersetzung diese Antworten in Klammern ein, samt den sonst zum Verständnis notwendigen Ergänzungen. [Zusatz von LEUMANN)
Teil I
Text
1.
icchami khamasamano vandium javanijjae
nisihiyae. anujanaha me mi' oggaham.
2.
aho-kayam kaya-samphasam.
3.
Übersetzung (In gemessener Entfernung spricht der
Schüler zum Lehrer:) Ich wünsche Euer Gnaden zu ehren in
tunlichster Sammlung. - [Gern.] Erlaubt mir, den bemessenen Bereich (zu
betreten). - [Ich erlaube es.) (Zu des Lehrers Füßen hingetreten legt er das Bürstchen auf den Boden und berührt dasselbe sowie die (eigene) Stirne mit den Händen, sprechend:) (Erlaubt) unten am Leib (d.h. an den
Füßen) die Berührung mit dem (meinigen) Leibe (d.h. mit meinen
Händen). (Den Kopf hebend und mit an der Stirn gefalteten Händen dem Lehrer ins Antlitz
schauend spricht er:) Es möge von Euch die(se) Belästigung
geduldet werden. Wenig belästigt habt Ihr (wohl) den Tag
recht gut verbracht. - [Ja.] Des geistlichen Fortschrittes erfreut Ihr
Euch. - [Euch auch kommt er zu.] Und der Zufriedenheit erfreut Ihr Euch. -
[So ist es.) Ich bitte ab, Euer Gnaden, (mein) tägliches Vergehen. - [Ich auch bitte Dir
ab.]
khamanijjo bhe kilamo.
appa-kilantanam bahu-subhena bhe divaso
vaikkanto. jatta bhe.
javanijjam ca bhe.
khamemi khamasamano devasiyam
vaikkamam.
1 von 2
01.04.99 11:29