________________
BEITRÄGE ZUR APOHALEHRE.
2
daß dafür folgende Quellen benützt wurden: die Tanjur-Ausgaben von Narthang und Derge nach den Exemplaren in der Preußischen Staatsbibliothek in Berlin und die Pekinger-Ausgabe der Bibliothèque Nationale in Paris. Enthalten ist der Text:
fol. 254a
235
in der Ausgabe von Narthang in Mdo Ze (112), fol. 254 a 1-266 a 7, in Mdo Ze (112), fol. 252 b 4-264 a 7, in Mdo Że (111), fol. 236 a 3-246 b 1.
in der Ausgabe von Peking in der Ausgabe von Derge
Lesarten gebe ich absichtlich in größerer Zahl, mehr als die Festlegung des Textes erfordern würde, um das Verhältnis der drei Ausgaben zueinander deutlich werden zu lassen. Natürlich war es auch bei diesem Text im Hinblick auf die Fehlerhaftigkeit aller drei Ausgaben öfter notwendig, die Überlieferung zu ändern, was selbstverständlich regelmäßig vermerkt ist. Im übrigen gilt sowohl für den Text als auch für die Übersetzung das gleiche, wie bei meinen früheren Veröffentlichungen tibetischer Texte.
Abkürzungen:
N Ausgabe von Narthang. P = Ausgabe von Peking. D= Ausgabe von Derge.
Text.
||1 gźan-sel-gyi-rab-byed-chos-mchog-gi-mdzad-pa-bźugs-so || rgya-gar-skad-du | 'a-po-ha-na-ma-pra-ka-ra-na | bod-skad-du gzan-sel-ba-zes-bya-bai-rab-tu-byed-pa
jam-dpal-gżon-nur-gyur-pa-la-phyag-tshal-lo |rtog-beas-blo-yi-gan-gis-ran-bźin-gźan-gyis-dben-par-rab-bstan-pa| blo-min-phyi-min-de-ñid-ma-yin-sgro-btags-gan-ñid-brjod-pa-yis | 3 gro-la-de-ñid-gsuns-pa-rnam-rgyal-mna-ba-ma-lus-skyon3-bral-ba| gsun-mdzad-gan-yin-de-la-mgos-phyag-'tshal-nas-sel-ba-de-dir-bsad
|di-la-mnon-par-" -dod-pai- bras-bu-skyed-par-run-ba'i-dños-po
5
rtogs-par-bya-bai-phyir-brda-rab-tu-sbyar-bali-sgra-dag-gis-ji-lta-bui- 10 4 dños-po-rtogs-par-byas-nas-de-dag-la-tha-sñad-byed-pa-po-don-du-gñer
5 gan-gi NPD - 6 brjod-pa-yis ND: brjod-pa-yi P9 skyed D: bskyed NP — 11 gñer-ba NP: gñer-bar D.