SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 4
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 12 1 ) * I B. (A propos du sū. 1.3.28, par exemple, enseignant que) la voix moyenne vaut pour à-yam- et à; han-, (l'énoncé Than' passerait pour indiquer le n. t. s'appliquant à vadh-, substitut optionnel de han- selon 2.4.44; or, il est bien acquis qu’une opération que l'on enseigne en énonçant un n. t. ne prend effet que sur ce qui reçoit ce n. t., jamais sur le n. t. lui-même ; c'est dire que) cet enseignement-là ne vaudrait que pour (à-vadh-, avec ledit substitut) vadh-, jamais pour (à-han-, avec l'original) han- (, d'où cet inconvénient qu'on manquerait à tort à obtenir des formes telles que āhata, 3e sg. aor. moy. de a-han-). | (En réalité,) par contre, étant donné la position de 'vat? (telle qu'on la voit), il n'y a pas d'inconvénient (de ladite espèce): (c'est qu') une opération relative à un original (-ainsi, la voix moyenne pour à-han- selon 1.3.28-) se transfère sur son substitut (-en l'occurrence, ā-vadh- selon 2.4.44—, outre qu'elle s'effectue, bien entendu, là où ledit original se présente sous sa forme propre); ainsi (, dans l'usage courant, lorsqu') il est dit que le fils du maître soit (traité) comme le maître (lui-même) > (, on étend jusqu'au fils tout traitement d'honneur réservé au maître, sans qu'on l'abolisse pour autant à l'égard de ce dernier). [133, 5-8. Cf. Kāś. 56 : n. 10; Rés. G.] A Pourquoi alors (a-t-on) la mention lādeśal "substitut" ? B, S'il n'était (ici) mentionné rien de plus que *sthānivad analvidhau', quel serait maintenant l'élément traité comme l'original ? A: (C'est naturellement) celui qui est à la place (de ce dernier). B Quel élément est donc à la place (de l'original) ? Az (C'est, par définition,) un “substitut”. (De la sorte, la formulation suggérée ci-dessus B1, puisqu'on peut la compléter par *rādesa' si facilement, donnerait le sens même du prés. sū.; autant dire que la mention rädesal dans le prés. sū. est bien superflue.) B; Or, (si Pāṇini s'est donné la peine de poser 'ädeśa' bien que cette mention paraisse superflue comme on vient de le démontrer, c'était dans l'intention d'accorder ici une valeur particulière audit terme.) Voici la motivation : c'est afin qu'un “substitut en général” soit (traité) comme l'original (, càd., sans tenir compte s'il s'agit d'un “substitut manifeste”l) – ainsi, <lyap> -ya dont la substitution à <ktvä> -tvă est expressément enseignée par 7.1.37 - ou bien,
SR No.269358
Book TitleLe Mahabhasya Adhyay 01 Ahnika 08
Original Sutra AuthorN/A
AuthorYutaka Ojihara
PublisherYutaka Ojihara
Publication Year
Total Pages14
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size883 KB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy