SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 6
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 166 J. W. DE JONG et parārtha), a développé de plus en plus la compréhension du chemin (margādhigama), lui qui est connu comme le deuxième omniscient de l'époque Kali, lui dont la cruche de l'esprit a été remplie par les bonnes paroles de plusieurs savants tels que le moine mendiant Sākyaśrībhadra, le grand pandita du Kaśmīr, le Buddha de l'avenir, lui qui connaît parfaitement tous les véhicules aussi bien ceux des hérétiques que ceux des bouddhistes, lui qui voit la vraie nature du connaissable avec la parole et l'ail de la connaissance." Le colophon de la Višesadyotanī ne mentionne que le nom de Vibhūticandra comme auteur et traducteur mais, tout au début du commentaire, Rnal-'byor zla-ba (Yogacandra?) est mentionné comme auteur: 'grel-pa mdzad-pa rnams-kyis kyan // 'phags-pa'i dgons-pa gsal-ma byas // de'iphyir dgons-pa'i 'grel-pa 'di || rnal-'byor zla-bas cun-zad bri //: “Les auteurs de commentaires n'ont pas élucidé l'intention du vénérable. C'est pourquoi Rnal-'byor zla-ba a écrit tant soit peu ce commentaire (qui explique) le sens (tātparyapañjikā)."26 Selon Cordier, Rnal-'byor zla-ba a traduit deux textes, l'un avec Vibhūticandra et l'autre avec 'Jam-dpal gzon-nu.27 Le colophon du premier texte, la Guņabharaņi nāma şadangayogațippaņi, dit tout d'abord que le texte a été traduit par Vibhūticandra. Ensuite, à la demande de Chos-grags dpal-bzan-po, Dpal-ldan Blo-gros brtan-pa de Dpaň a traduit et corrigé le texte (bsgyur-cin zuschen grub-pa'o). Le colophon se termine ainsi: pan-chen rnal-'byor-zlaba'i ran-'gyur la // phyed-tsam ma-bsgyur 'ol-phyir mdzad-pa las // blo-gros brtan-pas sgra-don ji-bzin bsgyur. Ce passage est assez difficile à traduire. D'habitude, l'expression ran-'gyur 'traduit par soi-même' s'emploie pour une traduction faite par l'auteur même. Ainsi, par exemple, Bu-ston dit du commentaire du Bodhicaryāvatāra par Vibhūticandra: vi-bhu-ti-tsa-ndras mdzad-pa'i spyod-'jug-gi 'grel-pa de'i ran-'gyur “Le commentaire du Bodhicaryāvatāra, écrit par Vibhūticandra, et traduit par lui-même.”28 Toutefois, on rencontre aussi l'expression sgra ran-'gyur qui semble désigner une traduction faite oralement. Par exemple, le colophon du Sadargayoga (Cordier, II, p. 21: Rgyud-'grel IV.22) dit: dpal sa-ba-ri-pa dban-phyug-gis pandi-ta ma-hā-bi-bhū-ti-tsa-ndra la gsuns-pa'o // des sgra ran-'gyur-du bsgyur-nas gsuns-pa'o // "Récité par Sri Sabarīśvara au pandita Mahāvibhūticandra. Récité par lui après l'avoir traduit en traduction orale”. Il se peut donc que l'expression 26 Tanjur, Dbu-ma, Śa f. 229b5-6. 27 P. Cordier, op. cit., II (Paris, 1909), p. 24 (Rgyud-'grel IV.34) et III (Paris, 1915), p. 397 (Mdo-'grel LII.2). 28 Chos-'byun (édition de Lhasa), f. 159a5-6.
SR No.269328
Book TitleLa Legende De Santideva
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages22
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy