SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 7
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ LA LÉGENDE DE ŚĀNTIDEVA 167 ran-'gyur soit une abréviation pour sgra ran-'gyur. Dans ce cas, la traduction, faite oralement par Rnal-'byor zla-ba, ne peut être que la traduction de Vibhūticandra. Ainsi Rnal-'byor zla-ba ne serait qu'un autre nom pour Vibhūticandra. C'est aux futures recherches de démontrer si cette hypothèse est valable ou non. Mlle Pezzali écrit que des fragments de la Višesadyotanī, appelée Bodhicaryāvatārațippanī, ont été conservés.29 Elle ajoute que L. de La Vallée Poussin s'en est servi pour son édition.30 Dans l'introduction à son édition de la Bodhicaryāvatārapañjikā (Bibliotheca Indica, 1901-1914) de La Vallée Poussin écrit: "Some help has been found in a little tract, of which some fragments only are preserved, called Bodhicaryāvatārațippanī; this MS. was discovered in the Durbar Library at Kathmandu by Professor Cecil Bendall and was copied for him. I refer to it as Țipp". De La Vallée Poussin ne dit pas que cette ţippanī est identique à la Višeşadyotanī de Vibhūticandra. Je doute fort que Mlle Pezzali ait pu trouver ce renseignement dans le catalogue de la bibliothèque du Durbar par Haraprasad Sastri que je n'ai pas pu consulter. Probablement elle a emprunté cette information à l'introduction de P. L. Vaidya à son édition du Bodhicaryāvatāra dans laquelle il écrit: “There is also a Tippaņi called Višeşadyotanī by Vibhūticandra, fragments of which are found in the original Sanskrit and in Tanjur (T No. 3880) and they were used by Poussin". 31 De La Vallée Poussin donne le début de la ţippani que j'ai comparé avec le début de la Višeșadyotanī. Les textes n'ont rien de commun.. Une comparaison du début de la ţippans avec les débuts d'autres commentaires, conservés en traduction tibétaine, a également livré un résultat négatif. Ci-dessous je fais suivre le texte sanskrit tel qu'il a été édité par Haraprasad Šāstri dans le catalogue des manuscrits sanskrits du gouvernement du Bengale82 et le texte tibétain d'après l'édition de Pékin. A.P. = Amalia Pezzali; H.S. * Haraprasad Šāstri; T. = la traduction tibétaine; P= l'édition de Pékin de la traduction tibétaine. La division en seize sections a été faite pour faciliter la comparaison des textes. La traduction qui suit est faite d'après le texte tibétain à fin de faciliter la comparaison des textes sanskrit et tibétain. Je tiens à exprimer mes remerciements au professeur Ojihara Yutaka qui a eu l'amabilité de me donner des renseignements précieux sur l'étymologie du mot rşi (cf. ci-dessous note 28). 19 Cf. p. 55. 30 Cf. p. 49. 81 Buddhist Sanskrit Texts, No. 12 (Darbhanga, 1960), p. X. 32 Je n'ai pas noté les consonnes géminées après r.
SR No.269328
Book TitleLa Legende De Santideva
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages22
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy