SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 18
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 178 "ce qui est venu à la suite de cela") est ce qui est fait par d'autres en s'y basant: tadāśritam anyaiḥ kṛtam (?). Cette explication se trouve dans la section XIV du texte sanskrit: tadākṛṣṭam āryādyair arthārṣam (lire tadākṛṣṭam anyādyair arthārṣam?). Ensuite le texte sanskrit ajoute: subhūty adoṣaḥ alors que la version tibétaine cite une stance du dixième chapitre du Bodhicaryavatāra. Dans la section XIII Vibhuticandra, auteur de la légende de Santideva, cite une stance du Ratnagotravibhāga (V.18). Probablement, il a lu cette stance dans la Bodhicaryāvatārapañjikā de Prajñākaramati (éd. L. de La Vallée Poussin, p. 432.14-17) et non dans le Ratnagotravibhāga même. Vibhuticandra ne cite pas la stance suivante du Ratnagotravibhāga qui explique que pareil à ārșa est tout ce qui est dit par des gens à l'esprit non-distrait en se référant au Jina comme le seul maître et ce qui est conforme au chemin de l'accumulation qui fait obtenir la délivrance: ... J. W. DE JONG = yat syad avikṣiptamanobhir uktam śāstāram ekam jinam uddiśadbhiḥ mokṣāptisambhārapathānukulam mūrdhnā tad apy ārṣam iva praticchet. Le Ratnagotravibhāga ne fait pas de distinction entre ārṣa et arthārṣa (Tib. de-rjes las byun-ba), mais dit que tout ce qui est dit en conformité avec certaines conditions est ärşam iva. Pour ārșa Mlle Pezzali renvoie à la Bodhisattvabhumi (éd. Wogihara p. 385.1734) où le nirvāņa est dit être ārșa. Edgerton avait déjà remarqué qu'ārșa est ici une corruption. pour ārṣabha.35 L'édition de la Bodhisattvabhūmi par Nalinaksha Dutt a, en effet, ärṣabha au lieu d'ărșa (p. 266.6). Le mot ārșa se rencontre dans le Mahāyānasūtrālamkāra (XVIII.31): ārṣaś ca deśanadharmo, mais le commentaire ne l'explique pas. Il se peut très bien que le mot arthārṣa soit corrompu mais la version tibétaine qui en donne une traduction libre ne permet pas de le corriger. On ne retrouve la distinction entre ärşa et arthārşa ni chez Bu-ston ni chez Taranatha. Le premier parle de ce qui était connu autrefois (snar grags-pa) et ce qui ne l'est pas (ma grags-pa) et le dernier de ce qui existait autrefois (snar byun-ba) et ce qui ne l'est pas (ma byun-ba).36 Pour conclure cette discussion signalons encore que, dans section XV, le texte sanskrit a arthārṣam mais la version tibétaine gźan-pa anyad. 34 Mlle Pezzali renvoie à p. 385, 1.15. 35 Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, s.v. ārṣa et ārṣabha. 36 Bu-ston, Chos-'byun, éd. de Bkra-sis lhun-po f. 127a3 (A.P., p. 6); Taranatha, éd. Schiefner, p. 127.8 (A.P., p. 14).
SR No.269328
Book TitleLa Legende De Santideva
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages22
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy