SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 13
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ LA LÉGENDE DE SANTIDEVA 173 3 T. bhamgaladeśam. 4 Lire tatra, cf. T. der. 5 Lire mātur ādeśam. 6 A.P. lit tadā deśaio et traduit: "l'esprit uniquement tendu vers ce pays”! 7 A.P. kkacid. 8 Lire vidhrtyā°? T. bzun A.P. traduit: "A cause d'elle il détourna son cheval et mit pied à terre". Dans la traduction tibétaine babs-so ne correspond pas à avatāritah mais à avatirnah; probablement le traducteur a modifié la construction de la phrase. 9 A.P. traduit: "Ici habite notre maître, celui qui débite de la grande compassion". Le traducteur tibétain a dû lire quelque chose comme: iha mahāvana āste sa kāruņikah. 10 T. daridro. 11 Je ne comprends pas très bien le mot 'bod-pa'appeler, inviter' dans le passage tibétain correspondant. Est-ce que 'bod-pa traduit āhūto? 12 Seul le mot gambhira est confirmé par T. 13 Corruption pour niryātayati ou niryātayitvā, Cf. T. phul-nas. 14 T. traduit par la méthode qui fait mûrir' (paripācana?). Probablement une traduction erronée de paripāțīkrama. 15 A.P. traduit 'séjourné'. Je ne sais pas comment corriger samādhārya. 16 T. traduit rāutu par rta-pa 'chevalier'. A.P. lit raututvena et traduit: "en qualité de rauta". 17 La traduction mot-à-mot du passage tibétain correspondant est: "respecté par le roi avec la même conduite (tayaiva caryayā?)". 18 A.P. propose de lire: rautacaryayā dharmarato. Il faut évidemment garder dharmārāmo. 19 A.P. adhrașyo et, en note, lire: adhrsyo? Le texte imprimé dans le Descriptive catalogue a adhrsyo. 20 T. nirbandhāt? 21 Lire nspate 22 A.P. tatkhadgaccălayā-et, en note, lire khadgacalāyā. Le texte imprimé dans le Descriptive catalogue a ojvālayā. 23 Lire nirvraņikriya? Cf. T. 24 Il y a probablement une lacune dans le texte, cf. T. 25 H.S. et A.P. naveti. 26 T.: "au temps des prodiges” (cho-'phrul-gyi dus). Au Tibet cho-'phrul zla-ba "le mois des prodiges” est le premier mois de l'année (cf. G. Tharchin, ed., Yig-bskur rnam-gzag, Kalimpong, 1956, p. 161). La tradition tibétaine attribue à Tson-kha-pa l'institution de la fête de la grande prière (smon-lam chen-mo) en 1409. Cette fête qui a lieu pendant la
SR No.269328
Book TitleLa Legende De Santideva
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages22
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy