Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
At that time, the victorious Jina, whose body shone like gold, was radiating such brilliance that the reflections in the eyes of the gods were like swarms of intoxicated bees on the branches of a Kalpa tree, eager to drink the nectar of the flowers. ||16||
With arms like the trunks of elephants, a face like the moon, a crown of hair that was unmoving and unchanging, and a chest like the slopes of Mount Meru, the Lord of the gods, the Jina, was beheld by the gods, who were filled with joy. ||16||
Their eyes, like blooming lotus petals, were fixed on the Jina, whose body was adorned with the radiance of the moon and the brilliance of gems. The gods, their eyes wide with wonder, were overwhelmed by the beauty of the Jina. ||17||
Surrounded by white chowries, the Jina, victorious over the arrows of Cupid, was a source of pure nectar for the gods, who, like bees, drank in his beauty, their bodies cleansed of all impurities. ||158||
With eyes like blooming lotuses, a face that seemed to smile, and a body that radiated an extraordinary fragrance, the Jina, surrounded by gods and men, was a source of joy for all who beheld him. His body, resplendent with beauty, was a sight to behold. ||169||
The Jina's face, like a lotus with a hundred petals, was adorned with bees that rested on his unblinking eyes. His fragrance was intoxicating, and he was free from the chill of Cupid's arrows. The goddesses, their eyes filled with longing, gazed upon the Jina's face, like a lotus, drinking in its beauty. ||17||
**Meaning:**
1. Victorious.
2. As on the body of a Kalpa tree.
3. Filled with joy.
4. They drank, they were satisfied.
5. Unblinking.
6. Like a smile.
7. Extraordinary radiance.
8. The implication is that they were eager to drink in the sight of the Jina's face even before they had seen it, just as one is eager to drink something without knowing how satisfying it will be.