SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 30
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
A rain of broken stones is falling, on one side a wrathful vortex (whirlpool) is seen arising from the confluence of deformed rivers; in such a world-ocean, who does not experience fear? Fear is seen everywhere. ||2|| Where the beloved flame flares up with the burning heat of desire. Her glances are like smoke-clouds, dark as the petals of the blue lotus. And her limbs are like boundless coals, transformed by many desires. In this fire of existence, where is peace to be found? ||3|| Meaning: In this fire of the world, the beloved flame, made restless by the burning heat of desire (lust). She throws out smoke-clouds, dark as the petals of the lotus, in the form of her glances. Her limbs are like coals, from which flames of worldly desires arise. In such a blazing fire of the world, where is happiness to be found? ||3|| Having given the noose of affection for son and wife, where the weak creatures of nature are oppressed. Completely sorrowful, with the cruel warriors of diverse desires, existence is a desolate place, oh, how terrifying it is! ||4|| Meaning: Alas! This world is a terrifying slaughterhouse, where the cruel warriors of diverse desires (lust) oppress the weak creatures of nature. Completely sorrowful, with the cruel warriors of diverse desires, existence is a desolate place, oh, how terrifying it is! ||4||
Page Text
________________ टूटे हुए पत्थरों की वर्षा हो रही है, एक तरफ विकृतिरूपी नदियों के संगम से उत्पन्न क्रोधरूपी आवर्त्त (भँवरजाल) दिखता है; तो ऐसे संसार - समुद्र में किसे भय उत्पन्न नहीं होता है? सर्वत्र भय ही दिखता है ॥२॥ प्रिया ज्वाला यत्रोद्वमति रतिसंतापतरला । कटाक्षान् धूमौघान् कुवलयदलश्यामलरूचीन् ॥ अथांगान्यंगाराः कृतबहुविकाराश्च विषया । दहन्त्यस्मिन् वह्नौ भववपुषि शर्म क्व सुलभम् ॥३॥ भावार्थ : इस संसाररूपी अग्नि में रति (काम) रूपी संताप से चंचल बनी हुई प्रिया रूपी ज्वाला है । जो कमल के पत्र-सी श्यामकान्ति वाले स्त्री - कटाक्षरूपी धूम्रसमूह को बाहर फेंक रही है। स्त्री के अंग अंगारे हैं, जिनसे विषय-विकाररूपी लपटें निकलती हैं । ऐसी धधकती हुई संसाररूपी अग्नि में सुख कहाँ से सुलभ हो ? || ३ || गले दत्त्वा पाशं तनयवनितास्नेहघटितं । निपीड्यते यत्र प्रकृतिकृपणाः प्राणिपशवः ॥ नितान्तं दुःखार्त्ता विषमविषयैर्घातकभटै - । र्भवः सूनास्थानं तदहह महासाध्वसकरम् ॥४॥ भावार्थ : अहो ! यह संसार एक महाभयानक कसाईखाना है, जहाँ विषमविषयरूपी घातक शूर (कसाई) प्रकृति से तुच्छ ३० अध्यात्मसार
SR No.034147
Book TitleAdhyatma Sara
Original Sutra AuthorN/A
AuthorYashovijay
PublisherAshapuran Parshwanath Jain Gyanbhandar
Publication Year2018
Total Pages312
LanguageSanskrit, Hindi
ClassificationBook_Devnagari
File Size2 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy