________________
No. 11] NOTE ON KALYANA INSCRIPTION OE SAKA 1948
76 11 tra tasmin (ni*lja-sthäng' punar=api dēva-sthapana-půjuna-vidha yo'l 12 sajn(sat)-thakkurē(ra)-Nainapala-suta-[th]akura-Mala Sho(Kho)jā-samkeha(sama keham
ody13 sala [krijta[b *1* Shõ(Kho)jö[na*) prusidariu (dah) da[t]tamattab)" yushmoika: kula
dharmo varttaté 14 tat-karaniya[m](yain) || chha | Prithvisā(s-a)dhipatau Mahimada-suratra16 pē mahlm sä(sā)sati prasphūrjargu(d-gu)ņa-Kamadina" sa-vivi(dhim) 16 mudrām dadhānē tada' | Kalyānā nagure=vubhamgas-vipadam dashțva(dfishţv=)17 [pi] Sari(Šari)bhõr=ayam. Käyus[th]-ottama-Naiņasimhalo-tanayau(yo) dhimäm(man) 18 punarullajji[tab] | 1 8a(SA)ko-sht-av[dh]yo(bdhy-a)yan-aika-nämni vishamä(mě) 19 Samvat[sa]rē ch=Akshaya mā[s]ë Kärttika-sarijñakė Vidhu-yuta-sri-pau20 rpamat]y[m]** tithau | Rohinya[*] nisi vipra-maliitra-vihitai[h*) s21 vá-chathai(yai)" (sh-thaku(kku)ro Malla[h*) sri-Madhukā[áva)rasya vidadhe dha22 nya[b*) pratishthän punaḥ || 2 Ya[rn](Ya)n-nētr-ana[la]-tējasi samabhavat Känomo) 23 pa(py-a)nany-aspada yat-kanth-ábharaṇa[ii] jaga la(d-ga)ti-hara[111*] ta[t*) kala-kūta[*
visha[m! 1] 24 Cya]dólēnē" pură Pun-trayam-api praptam katha-köshatain sõ=yam mahya25 Malesvaro-dhikurută vataḥ pratishtha-padam(dann) || 3 Vain(YA)n-nitrazhitr-á)chala-#
Derui: kumin prasthane. * The reading may be vishayi also. The following dandu is redundant. • Kead thakkura. Mallena.
Jonli : nambardha Nenapala-sula thakura Malayója (1) samaha (1) uda salapla (1); Deus : sambuddha) wwkkuraVainapala-sula-thakura. Mal Shajn nan[baldhal Jaindndard Ma. Desai, who roads the naines of the futher and the son respectively as Vaiva pala and Mala, thinks that an inoompleto sentence ends after Mila. Note that tak ura in colloquial form of hallura. The name of MAIA is found in vernee 2 and 4 below. Malla.
Joshi : Khajana aandishyatt. . Read dind which, however, violates the motre. The author probably thought of Kamadiri
Denai: falha. • The word avalhangu means 'breaking off'. Joshi: abhanga : Deni: vardpa.
Joshi: Sambho ratham, translated as the chariot of Sambhu'. 10 Desai: Vainasimhu; but the first consonant is clearly 7. Naipasintaha is no doubt the same as Nalqapila of line 12 where, however, the letter ou le confused with v.
11 Desui: *4- Mullaji[tab](Mau-orjitab). 11 The word nämni is not happy in this context. 13 Desai: pau( púrrumal pyar)). 14 Jorhi : Sesh-uchuli; Desai: elshavn naib ( lui pananaih).
16 Rimaydo or "spanlam. Joshi: patritratnja 1jnsd samahhala Kano yanan (1); Desi: yanirdring. vald Insya rumal havulu karo pata mga produ. The reading of the verb in clearly damabhavat and no samanavam u reud by both Joshi andi Desai.
19 Joali: yu[wwagal bharanam jaga(t)ti harata kalakuta visha: Dewal: pakamja bharand jagaddhani Aarole bilakatu vinhamadt (with two syllables of the following foot of the stanza).
the intended reading inay be yud-bà nuiranu. *Joi: madnit ..... pura-trayamaapi....... kathaI Hahalin): Denai: madal tend pund puratruyumsupi (ghajtan kuathirishalim.
1. The intended rearling may be vedlah or better putah.
* ubi : Mi vaiheutya mahdivardapi kurwe chdial pratishthà-pridash; Dosal nayan Mah. Mahtavarde dhil uruté (che tan gratishiha-padam.