SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 49
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ HEBRUARY, 1909.) MOHIYE KI BAR. 45 Chhoți lâle adr1,0 bare mârle gåoi. (Said the Râna :) If you will do but a alight service for me, you will get a large village.' Deyi Raņo ri Sitlá, bhật bhájio k bândi, Sitlâ, danghter of the Râpâ, e refused to eat in her anxiety, 315 Bare loko ri dhaiņi, dewi ro ni jândi; 315 The daughters of great people do not go out by themselves. Thâri tayin Raņaiko, ki ro ghalmei 0 Raņaik ! 82 when we return we will bûrt : punish you !' (Said the Râņå :) Mari jamen Junge ri, to lát ghalmen . When we return to Junga, we will have chhûri. your throats cut. Thári tayin Ranaiko, lâi påmei sharapo,4 O Ranaik! we shall have to curse you, Ghare ghare parle thâre, Deyi Sitli re The curse of Deyi Sitlâ will fall on every pâpo; house of yours. 320 Palaņi beduo Dharma, darji ra jhoto : 320 Dharma, the Palani, is known as the root of the feud : Chukņe bhulņe7 khe chhùöņa, Jungo ra For being loyal you should touch the placo tharoto. of Jungå deota. Bahiu e chhuņi ino khando ri, Ha umano You should also touch the arms of these rå neja, attendants and the spear of Hanůmân. Jo chuklá Iyou gâdt khe, talo tesrå bejâ ; He who shall be disloyal to this throne, shall loce bis offspring. Gillâ dela Dbarta, Råne khe dilasa : Gilla and Dhartâ gave solace to the Rina: 325 Koti bethe Rânea, mhárån dekhe tamasha. 325. Do you remain at Koți, Rån, and witness our display.' Jango re raaņo di, mat lai kamal, In the court-yard of Jungâ, it was shrewdly resolved Pandrå-hazaro 100 thârâ thâkro ri, chheso That alery of all Keonthal, with its gbali chheriwi; eighteen baronies, sbould be levied. Nált khe ditte kågto, thakuri khe chibi : An order was sent to Nali, and a letter to each barony. Dhol bâje dhâkult bajt, hor bâji saņál, Drums, both large and small, and the pipes, resounded, 830 Phdlo lâ pholța, phalo it chhabâți, 830 Flowerets are blooming, and the Chhabari plant is blooming, Thákur âyâ Mahlogar, sathi âyâ Kùthari; The Thakur of Mahlog arrived, and with him he of Köthâr. Baft loe bâjang, saņaf då bård: Music was played : the pipes discoursed the · Barwå mode. Morcha půjas tūri rá, Rái âyâ Kanihara. Foremost were the túris, then came the Rai of Kuņihår. Dhari baji Simle ri, dhaphřû rê bûņa, On the ridge of Simla, the kettledrams were sounded. Adrt: respect or work. Bhajio: has denied. Dhainne: the girls; douf: escaped or went. n Of Koontbal. Rankik: the Biol's officials. # mart tayii Rayaibo: 0 Raplika, for your wako; 48 : having some home, Sharipo: cursos. * Gharghero parls: on every house will fall the oame. # Beduo: is known , durjf rd jhoto : the root of durit - do rd, 6..., two-sided, disloyal, Chukmo bhulpo: for missing and failing; tharoto : the place of Jungle dood "Bahn: the arms. fyon: this or thao; Milo (may destroy), taara (bio), bojd (seed or offopring). 1Pundri-hasar: same for the conthal Stato, then said to ponous revenue of Rs. 15,000. Chhero (the war), g41 (Wus), chherdoof (begun.) 1 The name of parganta. • Morcha pje: the ranguard arrived. Musicians,
SR No.032530
Book TitleIndian Antiquary Vol 38
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages362
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size35 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy