________________
THE INDIAN ANTIQUARY.
(FEBRUARY, 1909.
Gawas Tímidi da.
Text. Asâú apna charkha katné: Nål due de kahnûn rabpa? Kiun dů je de kol já roi ? Bharn16 apne ji då khoi? Asan apne ghar din rântân: Kahati karnidi adjiki df kabliday? Kian jag vibora sahige ?
III.
The Matrons' Spinning Song.
Translation. Oars to ply the spinning wheel : Why do we abide with another ? Why do we go and weep with another ? And let go the fullness of our hearta? We are queens of our own house : Why do we talk of others' doings? Why do we endure the coquetries of the
world 2 Matrons, we should keep the world to onr
Belves. Why should we enthral the heart of any one ? Why should we suffer ridieule in the world. In the end we have to die: We may not go with any other. Why do we make a display in the world? Ours to forego pleasure and endure pain. All are of earth, to the earth we muot return: Why mount a bed to sleep?
Sahiye, apne nål vaeh? rahise.
Kiun kisi de chit lablanâ ? Kinn jag nun paid hasana ? ABài ôrak nai mar jânâ: Kisi due de nål nahin jânâ. Kian jag vich dhům machal ? Sakh chbadke, dakh nâi pâ. Sab miționi, mitfi ho jana: Kiui sejai te chaph sonâ?
MOHIYE KI HAR, OR BAR,
BY H. A. ROSL. The Chronicle of Raja Afoki Parkásh, Ruler of Nahar (Sirmir) State.
(Continued from p. 308.) Saiñjo ri seri da, Raje pálgi pheri,
On the plan of Saij the Raja tarned his
palanquin, 210 Gash rabi goa Nagane râ, såre pahaço ri 210 (For) the fort of Nagar, the queen of all the shiri24;
hills, remained (untaken). Mohiye ri fanjo, sab Någáze khe giri : The army of Mohi Parkash all turned
towards Nagan, Kashe hunde kamare, 2 låge-boade tore,
The horsemen, wish loins gist and guns
ready Garho gide Nagan re, gere ebakre ghose Round the foot of Nagan rode their horses, Guri rowå meghúla, jbûm roto kobeto 28 As if it were thundering in the clouds and
bombarding. 215 Nagane re gasho khe,garh Nhugane ebûto.27 215 The fort of Nigag, Nagno Fort was taken. Gab chúta Nagņi râ, leo maski28 Raje, The fort of Nagani fell, and they said:
crush the Rája.' Bhaigi güwe gathie, rowe darwaze khale; Its garvion fled away and its gates were
thrown open. Någni ri, O Kálka, tusho khe dubás :
(The women eried :-) 0 Kalka of Nagant,
te thee we make our mean, Rájo tiņiem Mohiye, hámen ghazi-ro kház. By that Raja Mobi Parkash, we are brought
to great distress • Doubt, suspicion, error. • Begging, coaxing.
rach, ereation : rachd. to be employed. # Shorf: head. % Kashs hunde kamare; with Joins girt, tore: the tow (wed to fire the long Indian gun.) 2. Gurf rowd: is roaring ham rofo kohoto the mist is spreading. 21 Chato (Hindi Arch, to break): brokon, 6. .., the fortress gavo in
Leo maskl: oyush to pieces, 20 Trio : by that; Admei gharf-ro khaf we are in sore dietros (an idiom).