________________
16
THE INDIAN ANTIQUARY.
[JANUARY, 1897
IV. Aūkāūjúwoi. Kúro - t'ón - mík - a Móm Mírit - lá, Bilik l'āūkāū - éma - t, péakar át - lo (The name of a place) in Mr. Pigeon, God slept, wood fire with top - chike. At läiche . Léch - lin á kótak á äüko - kódak - chine
stole. Fire the late (name) to h e then he made fire át - ló Karát - tátak - émi - in. fire with name of a place) at..
V. Kol. Tāül - l'óko - tím - en Bílik - lá pát-ke. Lúratút - lá Óko - émit at (Name of a place) in God was sleeping. (a bird) (a place) in fire kék - an. Kāülotật - ke l in l'á - chól- an. Min-tong- tá - kéte. took away. (A man)
by went.
(Name of a place) to, Min - tong - tá - kéte - lák l'ít - bil - an. Kāülotát l'ír - pín l'ír - dāük - an. (Name of a place to by went out. (A man) charred wood broke ap. k'irim - käudak-an. Na n'otam - tepúr - in. At - ke n'óte - tepúr - in, made fire.
They became alive. Fire by they became alive Min - tong -tāük pāürüich - in, Jangil n'a l'oko - käüdak - an. ( place) village in. Ancestors they made fire.
0. NOTES.
General In relating any occurrence to others, as distinct from conversation with them, the Andamanese generally speak in short, detached sentences, and a considerable pause must be imagined between each of the sentences in the legends.
The platform" mentioned in the legends is a small erection built by the Andamanese at the sides of their huts, on which meat, etc., is placed ; fire is put underneath it.
The likeness of the story in nearly all respects to the Prometheus Legend will strike the reader at a glance.
The Akabéada Legend. With regard to Lúratút and Tárchéker, birds may be meant, or men bearing the names of birds, for the Andamanese believe that, after the cataclysm, when fresh fire had to be brought from somewhere, many of the Andamanese, who were of course really drowned, had been changed into birds and fishes,
Chūōga-tábanga means "the Andamanese who lived in former ages," i.e., "the Ancestors," and when an Andamanese is asked why he follows a certain custom, or how that custom originated, he would answer “Because the Chiðga-tábanga used to do it," or, “Because the Chāöga-tábanga ordered it so."
Tómo-lólá means "The song of Tómó-lá," who was the chief of all the Andamanese at the time of the cataclysm. Observe how this word is in apposition to Chãöga-tábanga, a very common Andamanese form of speech.
The Akarbále Legend, With the exception of Bólub, none of the names mentioned are now used as names for men, though Bólub, Tárkāūr, and Bílichàū, are names for fish, the Andamanese baving an extensive vocabulary of fish names. Kéri-l'óng-tauwer, and Rókwa-l'ár-tónga are compound place names.
.