SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 495
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
The material related to the liberation of beings, which is the subject of the path of knowledge, makes one cross this extremely difficult ocean of the world. In fact, the material that makes one cross the ocean of the world is very difficult to obtain - it is obtained with great difficulty. It is said that human birth, the Aryan field, the best caste, the best family, the best form, a healthy body, longevity and intelligence, the opportunity to hear the Dharma, faith in the Dharma and restraint - pure character, obtaining these is very rare. "That path is the best, pure, liberating from all suffering. Do you know, O monks! Tell us, O great sage." ||2|| Commentary - The same questioner asks again - the path that is beneficial to all beings, which was taught by the omniscient, is free from all deceit and crookedness, that path is the best - the main one, hence it is the best, it is pure - free from defects, because it is free from the defects of contradiction and harm, and because it is free from the teaching of sinful conduct. Thus, it liberates from all - all the sufferings that have been accumulated over many births, because they are the cause of suffering - karma. O monks! O great sage! Just as you know, "na" in the sentence structure, so tell us that path, which was taught by the omniscient. ||2|| _Meaning of the Commentary - The one who asked before, asks again - the path that the omniscient Lord Mahavira taught for the benefit of all beings, is complete - perfect, free from any deficiency, definitely free from crookedness. There is no path better than that path, hence it is the best - free from defects. It does not speak contradictory things. It does not teach sinful actions. It liberates from the karmas that are the cause of suffering, which are accumulated over many births. O monks! O great sage! Tell us that best - supreme, pure and destroyer of all suffering path, just as you know. If anyone asks us, gods or humans. Which path should we tell them? Tell us. ||3|| Commentary - If anyone asks us, gods or humans. Which path should we tell them? Tell us. ||3|| Translation - Jambuswami said to Sudharmaswami, if any god or human asks us, which path of liberation should we tell them, you tell us. 467
Page Text
________________ श्री मार्गाध्ययन प्राणी मोक्ष विषयक समस्त सामग्री स्वायत्त कर इस अत्यन्त दुष्तर संसार सागर को पार कर जाताहै । वास्तव में संसार सागर को पार करने की सामग्री ही दुष्प्राप्य है-बड़ी कठिनाई से प्राप्त होती है । कहा जाता हैमनुष्य जन्म, आर्यक्षेत्र, उत्तम जाति, उत्तम कुल, उत्तम रूप, स्वस्थ शरीर, आयु एवं बुद्धि धर्म श्रवण का अवसर, धर्म पर श्रद्धा एवं संयम-शुद्ध चारित्र इनका प्राप्त होना बड़ा दुर्लभ है। तं मग्गं णुत्तरं सुद्धं, सव्वदुक्खविमोक्खणं । जाणासि णं जहा भिक्खू ! तं णो बूहि महामुणी ॥२॥ छाया - तं मार्गमनुत्तरं शुद्धं सर्वदुःखविमोक्षणम् । जानासि वै यथा भिक्षो ! तं नो ब्रूहि महामुने ॥ __ अनुवाद - जम्बू स्वामी श्री सुधर्मा स्वामी से निवेदित करते है कि महामुने ! आप अनुत्तर-सबसे उत्तम-सब दुःखों से विमुक्त कराने वाले मार्ग को जिसे भगवान महावीर ने उदिष्ट किया, जानते हैं, हमें वह बतलाये । टीका - स एव प्रच्छकः पुनरप्याह-योऽसौ मार्गः सत्त्वहिताय सर्वज्ञेनोपदिष्टोऽशेषैकान्तकौटिल्यवक्र (ता) रहितस्तं मार्ग नास्योत्तरः-प्रधानोऽस्तीत्यनुत्तरस्तं शुद्धः-अवदातो निर्दोषः पूर्वापरव्याहतिदोषापगमात्सावद्यानुष्ठानोपदेशाभावाद्वा तमिति, तथा सर्वाणि-अशेषाणि बहुभिर्भवैरूपचितानि दुःखकारणत्वादुःखानि-कर्माणि तेभ्यो 'विमोक्षणं'-विमोचकं तमेवंभूतं मार्गमनुत्तरं निर्दोष सर्व दुःखक्षयकारणं हे भिक्षो ! यथा त्वं जानीषे 'ण' मिति वाक्यालङ्कारे तथा तं मार्ग सर्वज्ञ प्रणीतं 'नः' अस्माकं हे महामुने ! 'ब्रूहि' कथयेति ॥२॥ ___टीकार्थ – जिन्होंने पहले पूछा, वे ही फिर पूछते हैं-केवलज्ञानी भगवान महावीर ने सब प्राणियों के हित के लिये जो मार्ग बतलाया वह सम्पूर्ण-परिपूर्ण या किसी भी कमी से रहित है, निश्चित रूप से वक्रता वर्जित है । उस मार्ग से उत्तर-बढ़कर कोई मार्ग नहीं है, इसलिये वह अनुत्तर है-दोष रहित है । वह पूर्वा पर-आगे पीछे की परस्पर विरुद्ध बात नहीं कहता । वह सावद्य-पापयुक्त कार्यों का उपदेश नहीं देता । अनेक जन्मों के उपचित-संचित दुःखोत्पादक, दुःख रूप जोकर्म है उनसे छुटकारा दिलाता है । हे भिक्षो ! हे महामुने! जैसा-जिस प्रकार आप जानते हैं, उसी तरह उस अनुत्तर-सर्वोत्तम, निर्दोष एवं सर्वदुःख नाशक मार्ग को हमें बतलावें । जइ णो केइ पुच्छिज्जा, देवा अदुव माणुसा । तेसिं तु कयरं मग्गं, आइक्खेज ? कहाणि णो ॥३॥ छाया - यदि नः केऽपि पृच्छेयु देवा अथवा मनुष्याः । तेषान्तु कतरं मार्गमाख्यास्ये कथन नः ॥ अनुवाद - जम्बू स्वामी ने सुधर्मा स्वामी से कहा कि यदि कोई देव या मनुष्य हमसे प्रश्न करें तो हम उन्हें मोक्ष का कौन सा मार्ग बतलाये, आप कहें । 467
SR No.032440
Book TitleSutrakritang Sutra
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSudarshanlal Acharya, Priyadarshan Muni, Chhaganlal Shastri
PublisherShwetambar Sthanakvasi Jain Swadhyayi Sangh
Publication Year1999
Total Pages658
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari & agam_sutrakritang
File Size21 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy