Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
**Translation:**
**Dharma Study Translation -** A monk should not give to another monk any food or water that would cause his restraint to become corrupted or destroyed. It increases transmigration. A wise muni, knowing this, should abandon it.
**Commentary -** "Kinchanyat" - "Yena" - by which food or water, or by which means, "Tathavidhena" - by which means, "Iha" - in this world, a monk would perform or sustain his restraint, famine, disease, fear, etc., "Tathavidham" - "Shuddha" - pure, "Dravyakshetrakalabhaavaapekshaya" - in relation to substance, field, time, and condition, "Anupridanam" - giving, "Anyasmai Sadhave" - to another monk, "Samyamayatra Nirvahanasamarttham" - capable of performing restraint, "Yadva" - or, "Iman" - this, "Nirvaheyat" - he would perform, "Nirvahayet" - he would sustain, "Asarataamaapaadayet" - he would cause it to become worthless, "Tathavidham Asanam Panam Va Anyadva" - such food, water, or anything else, "Tathavidham Anusthanam" - such practice, "Na Kuryaat" - he should not do, "Anupridanam" - giving, "Grihasthanam" - to householders, "Paratirithikanam" - to those who have gone to other religions, "Swayuthyanam Va" - or to those of his own group, "Samyamopaghatakam" - harmful to restraint, "Na Anushilayet" - he should not practice, "Tadevat Sarvam Jnaparijnayaya Jnatva Samyak Parihareyat" - knowing all this by knowledge and understanding, he should properly abandon it. ||23||
**Commentary Meaning -** A monk should take food and water that is pure and appropriate in relation to substance, field, time, and condition, in normal circumstances. He should also give such pure and appropriate food and water to other monks for the performance of restraint. However, he should not give food or water that would cause his restraint to become worthless, corrupted, or destroyed. He should also not perform any other actions that would destroy restraint. He should not give such impure food, etc., to any householders, those who have gone to other religions, or those of his own group. A monk should abandon these things, considering them to be harmful to restraint.
**Evam Udaha Nigganthe, Mahavir Mahamuni.**
**Anant Nanadansi Se, Dhamma Desitavam Suttam.** ||24||
**Shadow -** Thus spoke Nigrantha, the great muni, Mahavira.
_ He who has infinite knowledge and vision, has preached this Dharma. _
**Translation -** Nigrantha - free from external and internal bonds, Mahavira, the great muni, who possesses infinite knowledge and vision, has preached this Dharma - conduct and knowledge.
**Commentary -** "Yadupadeshenaitat Sarvam Kuryaat Tam Darshayitumanah - Evam" - thus, "Udaha" - spoke, "Nigrantha" - free from external and internal bonds, "Mahavira" - the great muni, "Mahamuni" - the great muni, "Anantam Jnanadarshanam Cha Yasya Asau Anantajnanadarshani Sa Bhagavan" - he who has infinite knowledge and vision, "Dharma" - conduct, "Charitralakshanam" - characteristics of conduct, "Samsaroottaranasamarttham" - capable of liberating from the cycle of birth and death, "Tatha Shrutam Cha" - and knowledge, "Jeevaadipadarthasamsoochakam" - indicating the nature of living beings and other objects, "Desitavan" - preached. ||24|| "Kinchanyat" -
**Commentary Meaning -** To show the great person whose teachings should be followed, the author says - Mahavira, the great muni, who is free from both external and internal bonds and who possesses infinite knowledge and vision, has preached Dharma, which is in the form of conduct and knowledge, which indicates the nature of living beings and other objects.