SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 345
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Hell Division Study - Translation **Santanaksha** is a hell. It inflicts great suffering on beings. In it, the cruel **Parmadhami** Devas, holding axes in their hands, bind the hands and feet of the hellish beings and chop them like wood. **Commentary:** The term **Santanaksha** refers to a place where beings are chopped with unity. The word **Santanaksha** is used in the sense of possibility. It is possible that this hell called **Santanaksha** causes great suffering to all beings. If this is the case, then what? The sutrakar answers this question by saying that in that hell, the cruel **Parmadhami** Devas, who are merciless and devoid of compassion, come from their abode with axes in their hands and bind the hands and feet of the helpless hellish beings, who have no protector, and chop them like wood. **Furthermore:** The **Parmadhami** Devas extract the blood of the hellish beings, heat it in a cauldron, and then throw the hellish beings into that blood, cooking them like live fish. The bodies of these hellish beings are swollen with excrement, and their heads are shattered. **Commentary:** The **Parmadhami** Devas throw the hellish beings into a cauldron of their own boiling blood. The intestines and other organs of these hellish beings are swollen due to excrement. Their heads are shattered. How are they cooked? The sutrakar says that they are cooked by turning them over. The hellish beings, who are lying on their backs, are turned over, and those who are lying on their stomachs are turned over. The word **"nam"** is used here in the sense of a figure of speech. The hellish beings, who are being cooked in this way, are agitated and toss and turn their bodies, writhing in pain. The **Parmadhami** Devas cook them like live fish in an iron cauldron.
Page Text
________________ नरकविभक्ति अध्ययनं __ अनुवाद - संतक्षण नामक एक नरक है । वह प्राणियों को घोर परिताप देता है । उसमें क्रूरकर्मा परमाधामी देव अपने हाथ में कुल्हाड़े लिए रहते हैं, वे नारकीय प्राणियों के हाथ पैर बांध देते हैं और काठ की तरह कुल्हाड़े से उनका छेदन-भेदन करते है-काटते हैं। टीका - सम-एकीभावेन तक्षणं सन्तक्षणं, नामशब्दः सम्भावनायां, यदेतत्संतक्षणं तत्सर्वेषां प्राणिनां 'महाभितापं' महादुःखोत्पादकमित्येवं सम्भाव्यते, यद्येवं ततः किमित्याह-ते 'नारका' नरकपाला 'यत्र' नरकावासे स्वभवनादागताः 'असाधु कर्माणः' क्रूरकर्माणो निरनुकम्पाः 'कुठारहस्ताः' परशुपाणयस्तान्नारकानत्राणान् हस्तैः पादैश्व 'बध्धवा' संयम्य 'फलकमिव' काष्ठशकलमिव 'तक्ष्णुवन्ति' छिन्दन्तीत्यर्थः ॥१४॥ अपि च टीकार्थ - जो एकी भाव से प्राणियों को काटता है, उसे संतक्षण कहते हैं । यहाँ नाम शब्द सम्भावना के अर्थ में प्रयुक्त है । जो यह संतक्षण नामक नरक कहा गया है, वह समस्त प्राणियों के लिए अत्यन्त दुः ख उत्पन्न करता है, यह संभावित है । यदि ऐसा है तो क्या ? इस प्रश्न का निराकरण करते हुए सूत्रकार कहते हैं कि उस नरक में क्रूरकर्मा-निर्दय कर्म करने वाले निरनुकम्प-अनुकम्पा रहित, दयाशून्य नरकपाल हाथ में कुल्हाड़े लिए हुए अपने भवन से आकर उन त्राण रहित-जिनका कोई रक्षक नहीं है, नारकीय जीवों के हाथ पैर बाँधकर उनका काठ के समान छेदन-भेदन करते हैं-काटते हैं चीरते हैं । रुहिरे पुणो वच्चसमुस्सिअंगे, भिन्नुत्तमंगे वरिवत्तयंता । पयंति णं णेरइए फुरंते, सजीवमच्छे व अयोकवल्ले ॥१५॥ छाया - रूधिरे पुनः वर्चः समुच्छ्रिताङ्गान् भिन्नोत्तामाङ्गान् परिवर्तयन्तः । पचन्ति नैरमिकान् स्फुरतः सजीवमत्स्यानिवाय सकलवल्याम् ॥ अनुवाद - नरकपाल नारकीय जीवों का खून निकालकर, उसे गर्म कड़ाहे में डालकर उस खून में जीवित मछली के समान उन नारकों को डाल देते हैं और पकाते हैं । जिनके शरीर मल द्वारा समुच्छ्रित-सूजे हुए-फूले हुए हैं, तथा जिनके मस्तक चूर-चूर किये हुए हैं । टीका - ते परमाधार्मिकास्तान्नारकान्स्वकीये रूधिरे तप्तकवल्यां प्रक्षिप्ते पुनः पचन्ति वर्चः प्रधानानि समुच्छ्रितान्यन्त्रण्यङ्गानि वा येषां ते तथा तान् भिन्नं चूर्णितम् उत्तमाकं शिरो येषां ते तया तानिति, कथं पचन्तीत्याह'परिवर्तयन्तः' उत्तानानवाङ्मुखान् वा कुर्वन्तः णमिति वाक्यालङ्कारे तान्-'स्फुरत' इतश्चेतश्च विह्वलमात्मानं निक्षिपतः सजीवमत्स्यानिवायसकवल्यामिति ॥१५॥ तथा - टीकार्थ - वे परमाधामी देव उन नरकगत जीवों को कड़ाही में उबलते उन्हीं के खून में डालकर पकाते हैं । उन नारकीय जीवों की अन्तड़िया तथा अन्य अंग मल के कारण समुच्छ्रित-सूजे हुए हैं । उनके मस्तक चूर-चूर किए हुए हैं । वे किस तरह पकाये जाते हैं इसका दिग्दर्शन करते हुए कहते हैं-जो नारकीय जीव उल्टे पड़े हुए हैं, उनको सीधे करके, जो सीधे पड़े हुए हैं, उनको उल्टे करके पकाते हैं । यहाँ 'णं' शब्द वाक्यालंकार के अर्थ में आया है । इस प्रकार पकाये जाते हुए नारकीय जीव व्याकुल होकर अपने शरीर को इधर उधर उलटते, पलटते हुए तड़फड़ाते हैं । नरकपाल सजीव मछली की ज्यों लोहे की कड़ाही में पकाते जाते हैं। 317
SR No.032440
Book TitleSutrakritang Sutra
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSudarshanlal Acharya, Priyadarshan Muni, Chhaganlal Shastri
PublisherShwetambar Sthanakvasi Jain Swadhyayi Sangh
Publication Year1999
Total Pages658
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari & agam_sutrakritang
File Size21 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy