Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
**Śrī Sūtrakrtaṅga Sūtra, Chāyā -**
Now, he repents after consuming poison mixed with milk.
**Anuvāda -** Just as a man repents after consuming poison mixed with milk, so too does a man repent after being captivated by a woman. Understanding this, it is inconceivable for a sage who is on the path to liberation to live in the same place as a woman.
**Tīkā -** "Atha saḥ" etc. This sage, bound by the snare of a woman, like a deer fallen into a trap, suffers day and night for the sake of his family and repents later. Indeed, this is certainly possible for those who live in households, as follows:
**Chāyā -** Who is angry? Who is equanimous? How can I subdue him? How can I give him wealth? Who is the generous one whom I have abandoned? Who is married? Who is a young man? Thus, the being, with trembling and anxiety, quickly binds himself with heavy sins.
**Tathā tat -** "For the sake of my family, I have done terrible deeds. I am alone, suffering because of them. Those who enjoyed the fruits of my actions have gone."
Thus, in many ways, those who have fallen into the trap of a family, full of great delusion, repent. The author explains this with an example, as follows: Just as someone, after consuming food mixed with poison, repents later, being overwhelmed by the effects of the poison, thinking, "Why did I, being a sinner, with my present taste for pleasure, taste such poisonous food?" Similarly, he, being overwhelmed with anxiety about the food, clothing, ornaments, and the death of his sons, grandsons, daughters, mothers-in-law, sisters, brothers-in-law, nephews, etc., and having lost his own bodily duties, and having lost his worldly practices, suffers day and night, his mind being disturbed by the affairs of his family. Thus, according to the above-mentioned principle, he obtains the result of his actions, "ādāya," or "viveka" as some read it. He takes that result, or that understanding, "ādāya," and living together with women who are not virtuous, is certainly destructive of virtuous conduct, even under the name of understanding.
**Tīkā-artha -** Just as a deer suffers in a trap, snare, or noose, so too does a sage, bound by the snare of a woman, suffer day and night for the sake of his family, for their sustenance, and repents later. Such things certainly happen to those who live in households. For example, who is angry? Who is equanimous? How can I subdue him? How can I give him wealth? Who is the generous one whom I have abandoned? Who is married? Who is a young man? Thus, the being, with trembling and anxiety, quickly binds himself with heavy sins. Then, repenting, he says, "I have done many terrible, wicked, and base deeds for the sake of my family, to support them. Because of those evil deeds, I am alone, suffering. Those who enjoyed the fruits of my actions have gone." Thus, in many ways, he repents, having fallen into the trap of a family, full of great delusion. The author explains this with an example: Just as someone, after consuming food mixed with poison, repents later, being overwhelmed by the effects of the poison, thinking, "Why did I, being a sinner, with my present taste for pleasure, taste such poisonous food?" Similarly, he, being overwhelmed with anxiety about the food, clothing, ornaments, and the death of his sons, grandsons, daughters, mothers-in-law, sisters, brothers-in-law, nephews, etc., and having lost his own bodily duties, and having lost his worldly practices, suffers day and night, his mind being disturbed by the affairs of his family. Thus, according to the above-mentioned principle, he obtains the result of his actions, "ādāya," or "viveka" as some read it. He takes that result, or that understanding, "ādāya," and living together with women who are not virtuous, is certainly destructive of virtuous conduct, even under the name of understanding.
**Concluding the discussion of the faults of association with women, he says:**