Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Translation preserving Jain terms:
The commentary on the study of women, 'Sīha jaha' etc., is for the purpose of illustrating by example, just as those who know the method of binding, entice the fearless lion with flesh and other bait, and then bind it with a noose or other restraint, and torment it in various ways, similarly, women, through various means such as sweet speech, 'entice' a certain 'anagāra' (ascetic) who is even 'samvuta' (restrained) in mind, speech and body. And the mention of 'samvuta' is to indicate the power of women, for even a 'samvuta' ascetic is bound by them, what to speak of one who is 'asamvuta' (unrestrained).
Further, just as a chariot-maker gradually bends the felly of the wheel, similarly, they (women) bend and incline the ascetic towards their desired purpose. The deer-like ascetic, though struggling, does not get released from the snare, just as the ascetic caught in the trap of women cannot free himself despite efforts.
Thereafter, he (the ascetic) 'anutuappai', i.e., repents, and wants to 'bhocca pāyasam va visamissam', i.e., consume a mixture of milk-pudding. Thus, having taken up 'vivega' (detachment), 'samvāso navi kappae davie', i.e., living together (with women) is not appropriate for the second time.