SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 292
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
English translation with Jain terms preserved: The Sūtrakṛtāṅga Sūtra states - "When Janārdana (the Lord) is asleep in the darkness of the clouds and the nights, I do not speak falsehood, O wide-eyed one! Those are the experiences which are entangled in the meshes (of delusion)." The meaning of this verse is as follows - When Janārdana (the Lord) or the Sun-god has gone to sleep, i.e., set, and the sky is covered with dark clouds, in those nights, I, the one with large eyes (the beloved), do not speak falsehood. The initial letters of each pada (section) of this verse spell out "Kāmen te", meaning "I desire you." Skilled in the art of deception, women of a fickle mind know the ways of cheating, due to which even the discerning ascetics become attached to them because of the arising of karmic effects. The verse states - "They sit down closely by his side, repeatedly put on the garment for nourishing (passion), display the lower part of the body, and approach him with uplifted arm exposing the armpit." Commentary - The women, in order to deceive the ascetic, sit down very close to him, expressing excessive affection, with the intention of gaining his trust. Similarly, they repeatedly wear the garment that nourishes (arouses) passion, i.e., the attractive and seductive clothing, under the pretext of it being loose or wet. Further, they display the lower part of the body to arouse passion, and approach the ascetic with uplifted arm, exposing the armpit, in a manner favorable to him. Additionally, the verse states - "With intoxicating substances and seductive means, they invite the solitary one. And he knows these, the evident and the hidden forms."
Page Text
________________ श्री सूत्रकृताङ्ग सूत्रम् - "काले प्रसूप्तस्य जनार्दनस्य, मेघान्धकारासु च शर्वरीषु । मिथ्या न भाषामि विशाल नेत्रे ! ते प्रत्यया ये ग्रथमाझरेषु ॥ इस श्लोक का अर्थ इस प्रकार है-जनार्दन-भगवान या सूर्य नारायण के सो जाने पर, अस्त हो जाने पर आकाश छाये बादलों के अन्धकार से युक्त रातों में ये विशाल नेत्रे-बड़ी-बड़ी आँखों वाली प्रिय मैं झूठ नहीं बोलता । इस श्लोक के प्रत्येक चरण के शुरुआत के अक्षर का + मे + मि = कामेन् ते अर्थात् मैं तुम्हारी कामना करता हूँ । माया प्रधान-छल करने में निपुण स्त्रियाँ प्रत्युत्पन्नमति होने के कारण प्रतारण करने के-ठगने के उपायों को जानती हैं जिससे विवेकशील साधु भी वैसे कर्मोदय के कारण उनमें आसक्त हो जाते हैं। पासे भिसं णिसीयंति अभिक्खणं पोसवत्थं परिहिंति । कायं अहेवि दंसंति, बाहु उद्धटु कक्खमणुव्वजे ॥३॥ छाया - पार्श्वे भृशं निषीदन्ति, अभीक्ष्णं पोषवस्त्रं परिदधति । ___ कायमधोऽपि दर्शयति बाहुमुद्धृत्य कक्षामनुव्रजेत् ॥ अनुवाद - स्त्रियाँ साधु को प्रतारित करने हेतु उनके समीप बहुत बैठती हैं तथा काम वासना पैदा करने वाले सुन्दर वस्त्र, गीले होने का बहाना बनाकर अभीक्षण-निरन्तर पहनने का उपक्रम करती हैं । कामोद्दीपन हेतु शरीर के निम्न भाग का प्रदर्शन करती है या अपनी बाँह ऊँची उठाकर काँख दिखलाती हुई साधु के समक्ष आती हैं। टीका- 'पाश्वे' समीपे भृशम्' अत्यर्थमूरूपपीडमतिस्नेहमाविष्कुर्वन्तयो 'निषीदन्ति' विश्रम्भमापादयितुमुपविशन्तीति, तथा कामं पुष्णातीति पोषं-कामोत्कोचकारि शोभनमित्यर्थः तच्च तद्वस्त्रं पोषवस्त्रं तद् 'अभीक्ष्णं' अनवरतं तेन शिथिलादिव्यपदेशेन परिदधति,स्वाभिलाषमावेदयन्त्यःसाधुप्रतारणार्थं परिधान शिथिलीकृत्य पुनर्निबध्नन्तीति, तथा 'अध:कायम्' ऊर्वादिकमनङ्गोछीपनाय 'दर्शयन्ति' प्रकटयन्ति, तथा 'बाहुमुध्धृत्य' कक्षामादर्श्य 'अनुकूलं' साध्वभिमुखं व्रजेत्' गच्छेत् । सम्भावनायां लिङ्, सम्भाव्यते एतदङ्गप्रत्यङ्गसन्दर्शकत्वं स्त्रीणामिति ॥३॥ अपिच टीकार्थ - साधु को ठगने हेतु स्त्रियाँ जो उपाय करती हैं उन्हें बतलाते हुए सूत्रकार कहते हैं - स्त्रियाँ अपना अत्यधिक प्रेम व्यक्त करने हेतु एवं विश्वास पैदा करने हेतु साधु के निकट अधिक बैठती हैं । जो वस्त्र कामवासना को पुष्ट करता है उसे पोश वस्त्र कहा जाता है उस कामोत्तेजक सुन्दर वस्त्र को स्त्रियाँ शिथिलढीला आदि का बहाना बनाकर बार-बार पहनती हैं । तात्पर्य यह है कि अपना कामुक मनोभाव प्रकट करती हुयी साधु को ठगने हेतु अपने वस्त्र को शिथिल कर बार-बार बाँधती हैं । साधु में काम वासना जगाने हेतु वे अपने जंघा आदि अंगों का प्रदर्शन करती हैं । अपनी बाहें ऊँची कर कांख का प्रदर्शन करते हुए साधु के समक्ष आती हैं । यहाँ सम्भावना के अर्थ में लिङ्ग लकार का प्रयोग है । उससे यह संकेतित होता है कि सम्भवतया स्त्रियाँ साधु को अपने अंग प्रत्यंग दिखलाये। सयणासवेहिं जोगेहिं इथिओ एगता णिमंतंति । एयाणि चेव से जाणे, पसाणि विरूवरूवाणि ॥४॥ -264)
SR No.032440
Book TitleSutrakritang Sutra
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSudarshanlal Acharya, Priyadarshan Muni, Chhaganlal Shastri
PublisherShwetambar Sthanakvasi Jain Swadhyayi Sangh
Publication Year1999
Total Pages658
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari & agam_sutrakritang
File Size21 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy