SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 238
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## The Second Section of the Sutra-Kritanga Sutra The first section has been explained. Now, the second section is being started. This second section is connected to the first section. This is the study of prefixes. The aim is to explain the nature of prefixes. Prefixes are of two types: unfavorable and favorable. The unfavorable prefixes were explained in the first section. In this section, the favorable prefixes are being explained. This is the connection between this second section and the first. Its first sutra is as follows: **Ahimsa, sahuma, sanga, bhikkhunam je duruttara. Jaththa ege visiyanti, na chayanthi javitte.** ||1|| **Commentary:** These subtle attachments are difficult for monks to overcome. Some are overwhelmed by them and are unable to maintain their vows. **Translation:** After explaining unfavorable prefixes, now favorable prefixes are being explained. These are very subtle. Monks can overcome these prefixes with great difficulty, but many men are overwhelmed by them and become unable to follow their vows. **Explanation of the Commentary:** The word "atha" indicates continuation. After explaining unfavorable prefixes, favorable prefixes are being explained. This is the aim. The use of the word "ime" here refers to something that is directly present and nearby, which means that these favorable prefixes are being taken up, which will be explained later. The affectionate attachment of family members does not distort the external body, but rather distorts the mind. Therefore, it is called subtle and internal. Unfavorable prefixes, on the other hand, distort the body in a visible way, and are therefore called external. These attachments, such as those to parents, are difficult for even virtuous monks to overcome. Even though unfavorable prefixes, such as those caused by obstacles in livelihood, are difficult to overcome, great men can overcome them by practicing detachment. These favorable prefixes, however, can also lead to virtue. Therefore, they are difficult to overcome. In these prefixes, some people, who are of lesser virtue, become disheartened and abandon their practice altogether. They are unable to maintain their vows.
Page Text
________________ ( श्री सूत्रकृताङ्ग सूत्रम् द्वितीयः उद्देशकः उक्तः प्रथमोद्देशक, साम्प्रतं द्वितीयः समारभ्यते-अस्य चायमभिसम्बन्धः इहोपसर्गपरिज्ञाध्ययने उपसर्गाः प्रतिविपादयिषिताः ते चानुकूलाः प्रतिकूलाश्च, तत्र प्रथमोद्देशके प्रतिकूलाः प्रतिपादिताः, इह त्वनुकूलाः प्रतिपाद्यन्त इत्यनेन सम्बन्धेनायातस्यास्योद्देशकस्याऽऽदिसूत्रम् - अब तृतीय अध्ययन का द्वितीय उद्देशक प्रारम्भ किया जाता है । पहला उद्देशक वर्णित किया जा चुका है, अब दूसरा उद्देशक शुरु किया जा रहा है, इस दूसरे उद्देशक का पहले उद्देशक के साथ संबंध है । यह उपसर्ग परिज्ञा अध्ययन है । इसमें उपसर्गों का स्वरूप बताना अभिप्सित है । उपसर्ग दो प्रकार के हैं-प्रतिकूल और अनुकूल । प्रतिकूल उपसर्गों का वर्णन प्रथम उद्देशक में आ चुका है। इस उद्देशक में अनकल उपसर्गों का वर्णन किया जा रहा है। इस दसरे उद्देशक का पहले से यही संबंध है. । इसका प्रथम सूत्र इस प्रकार है - अहिमे सहुमा संगा, भिक्खुणं जे दुरुत्तरा । जत्थ एगे विसीयंति, ण चयंति जवित्तए ॥१॥ छाया - अथेमे सूक्ष्माः सङ्गाः भिक्षूणां ये दुरुत्तराः । ' तत्रैके विषीदंति न शक्नुवन्ति यापयितुम् ॥ अनुवाद - प्रतिकूल उपसर्ग कहे जाने के अनन्तर अब अनुकूल उपसर्ग प्रतिपादित किये जाते हैं। ये बड़े सूक्ष्म होते हैं । भिक्षु बड़ी कठिनता से इन उपसर्गों को लांघ सकते हैं, बर्दास्त कर सकते हैं, किन्तु कई पुरुष इन उपसर्गों से विषण्ण-विकृत हो जाते हैं, वे अपने संयम जीवन का पालन करने में असमर्थ हो जाते हैं। टीका - 'अथ' इति आनन्तर्ये, प्रतिकूलोपसर्गानन्तरमनुकूलाः प्रतिपाद्यन्त इत्यानन्तयार्थः ते 'इमे' अनन्तरमेवाभिधीय माना प्रत्यक्षासन्नवाचित्वादिदमाऽभि धीयन्ते, ते च 'सूक्ष्माः' प्रायश्चेतोविकारकारित्वेन नान्तराः, न प्रतिकूलोपसर्गा इवबाहुल्येनशरीरविकारकारित्वेन प्रकटतया बादरा इति, 'सङ्गा' मातापित्रादिसम्बन्धाः य एते "भिक्षूणां' साधूनामपि 'दुरुत्तरा' दुर्लक्या-दुरतिक्रमणीया इति, प्रयोजीवितविघ्नकरैरपि प्रतिकूलोपसर्ग रूदीर्णैर्माध्यस्थ्यमवलम्बयितुं महापुरुषैः शक्यम्, एतेत्वनुकूलोपसर्गास्तानप्युपायेन धर्माच्यावयन्ति, ततोऽमी दुरुत्तरा इति, 'यत्र' येषूपसर्गेषु सत्स 'एके' अल्पसत्वाः सदनुष्ठानं प्रति 'विषीदन्ति' शीतलविहारित्वं भजन्ते सर्वथा वा-संयमं त्यजन्ति, नैवात्मानं संयमानुष्ठानेन 'यापयितुं'-वर्तयितुं तस्मिन् वा व्यवस्थापयितुं शक्नुवन्ति' समर्था भवन्तीति ॥१॥ टीकार्थ - प्रस्तुत गाथा में 'अथ' शब्द अनन्तर का अर्थ बोधित करने हेतु अभिहित हुआ है। प्रतिकूल उपसर्ग कहने के अनन्तर अब अनुकूल उपसर्ग कहे जाते हैं । यह बताना इसका लक्ष्य है । यहां 'इमे' 'इदं' शब्द का जो प्रयोग आया है, वह प्रत्यक्ष तथा समीपवर्ती वस्तु का वाचक है, जिससे वे अनुकूल उपसर्ग गृहीत किये गए हैं, जो आगे बताये जायेंगे । पारिवारिक जनों का स्नेहात्मक उपसर्ग बाहरी शरीर को विकृत नहीं करता वरन् वह चित्त को विकृत करता है, बिगाड़ता है । इसलिए उसे सूक्ष्म-आन्तरिक कहा जाता है, प्रतिकूल उपसर्ग जिस प्रकार व्यक्त रूप (210
SR No.032440
Book TitleSutrakritang Sutra
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSudarshanlal Acharya, Priyadarshan Muni, Chhaganlal Shastri
PublisherShwetambar Sthanakvasi Jain Swadhyayi Sangh
Publication Year1999
Total Pages658
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari & agam_sutrakritang
File Size21 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy