Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## **Vaitaliya Study**
**Translation:** If a muni's relatives tempt him with the allure of worldly pleasures, and he refuses to return home, even if they bind him and take him away, the muni should not desire an unrestrained life. In such a situation, those relatives cannot control him. They cannot make him a householder.
**Commentary:** Even though they, with their love, try to entice the muni, who has risen through his own virtuous efforts and restraint, with desires in the form of tempting him, inviting him, and alluring him, this signifies the acceptance of favorable circumstances. Similarly, if they take him home by binding him, as indicated by the word 'ण' in the sentence, even if the muni is overwhelmed by both favorable and unfavorable circumstances, if he does not desire life, if he does not desire an unrestrained life, or if he does not welcome it, then his relatives cannot obtain him. They cannot attain him, they cannot make him their own. They cannot establish him as a householder.
**Commentary Meaning:** A muni who is dedicated to the practice of restraint, if his relatives come to him and tempt him with worldly pleasures, thus presenting him with favorable circumstances, and if he does not accept, and they bind him and take him home, thus presenting him with unfavorable circumstances, meaning he is overwhelmed by both favorable and unfavorable circumstances, the muni should not desire life, he should not care. If he does not welcome an unrestrained life, does not like it, then his family members cannot control him, and they cannot establish the muni as a householder, they cannot make him a householder again. In this presented verse, the word 'णं' is used as a figure of speech.
**Verse 19:**
**Shadow:** Those who have a sense of 'mine' - parents and children - teach him with affection.
**Translation:** The muni's parents, children, wife, etc., come to him and explain to him, "Look! You are a seer, a subtle observer. You know everything deeply. Therefore, nourish us. You are ruining the afterlife by not taking care of us, so come and nourish us."
**Commentary:** And sometimes, his parents, etc., teach him, as indicated by the word 'ण' in the sentence. They say, "This is mine," with such affection. How do they teach him? The text explains: "Look at us, we are extremely distressed due to the lack of your support, and you, as you are, are a seer of the truth, a subtle observer, meaning you have good hearing." Therefore, nourish us, be vigilant towards us. Otherwise, by accepting renunciation, you have abandoned this world, and by abandoning our care, you are also abandoning the afterlife. They say this with their distress over their own care, and with the desire to gain merit. As it is said:
"That path, which is burning with suffering, for those who are attached to their homes, for those who are attached to their homes, for those who are wandering with their children and wives, go to that path, my child."
**Commentary Meaning:** A newly initiated muni is approached by his parents and other relatives, who try to convince him. Here, the word 'णं' is used as a figure of speech. The muni's relatives, thinking, "This is ours," teach him with affection. The scriptures explain how they teach him, how they convince him. They say, "Look! You are a seer, a subtle observer. You know everything deeply. Therefore, nourish us. You are ruining the afterlife by not taking care of us, so come and nourish us."