Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
**Śrī Sūtrakrtaṅga Sūtra, Chāyā:** If they were to do compassionate things, if they were to weep because of a son,
A mendicant who has arisen from wealth, they would not be able to obtain, nor establish.
**Anuvāda:** If the parents, relatives, etc., of a virtuous person come to him and speak words that arouse compassion, or do things that cause pity, or weep for a son, even then they cannot corrupt the virtuous person who is devoted to restraint. They cannot bring him back to household life.
**Tīkā:** Even though those parents, father, son, spouse, etc., come together to him and perform actions or speak words that are primarily compassionate and like lamentation, for example:
"Oh dear, oh beloved, oh master, oh very dear! You are rare in the world. Without you, everything is empty. What is the point of everything?" "The clan, the village, the group, the assembly, wherever you are present, is filled with your presence. Oh virtuous one! Why are you in this state of renunciation?"
Similarly, if it is said "they weep," they weep because of a son, for the sake of a son, to increase the family, to produce a son, and then you should do this again. If they weep and say this, even though the mendicant is free from attachment and aversion, and is worthy of liberation, and has arisen from wealth, and has arisen from proper restraint, they will not be able to obtain the mendicant, nor will they be able to corrupt him from his renunciation, nor will they be able to establish him in household life, nor will they be able to make him abandon the external signs of a mendicant.
**Tīkā-artha:** The parents, son, wife, etc., of a muni come to him and speak words that are full of lamentation and compassionate, or they weep, or they do things that arouse compassion, such as the worldly wife of the muni saying to him: "Oh lord! Oh dear! Oh beloved! Oh master! Oh very dear! You are rare in the house - you are not available to us. Oh useless one! Oh unkind one! Without you, everything seems empty. Oh virtuous one! Wherever you are present, in whatever clan, village, or group, they are all illuminated by your glory - then why is your house not illuminated by you? What is the wonder in that?" Weeping for a son, she says: "Produce a son for the increase, expansion, or development of your family, and then you can accept the path of restraint." In short, by weeping and speaking in this way, the family members cannot corrupt the excellent mendicant who is free from attachment and aversion, who is engaged in the practice of restraint for the sake of liberation, from his renunciation, from the path of restraint and practice that he has adopted. They cannot bring him back to household life, nor can they make him abandon the external signs of a mendicant.
**Jaivīya Kāmehi Lāviyā, Jahaṇejāhi ṇa Bandhiuṁ Gharam:**
Even if they were to be attached to worldly desires, even if they were to bind him to a house,
If the living being does not desire worldly things, they will not be able to obtain him, nor establish him.
**Chāyā:** Even if they were to be attached to desires, even if they were to bind him to a house,
If the living being does not desire worldly things, they will not be able to obtain him, nor establish him.